• Avvisi
  • Curriculum

    Susanne Lippert, nata a Starnberg in Germania, è Professore associato in Lingua e traduzione, lingua tedesca.

    Si è laureata in Deutsch als Fremdsprache presso la Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco di Baviera e ha conseguito il dottorato di ricerca in Deutsche Philologie all’Universität Regensburg. Ha lavorato come docente di Lingua Tedesca presso varie università italiane (Università di Cassino, La Sapienza, LUISS, LUMSA, Università di Tor Vergata e Roma Tre) e ha insegnato per più di venti anni al Goethe-Institut di Roma. Ha vissuto in Francia, insegnando in due scuole statali francesi. Dal 2016 è di ruolo all’Università Roma Tre. Unica docente responsabile per Lingua Tedesca nei corsi da lei tenuti, ovvero nel primo anno triennale e nel secondo anno triennale IIA, del corso di studio “Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale” (L-12), e nel secondo anno della magistrale “Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale” (LM-38).

    I suoi principali ambiti di ricerca sono il plurilinguismo e l’acquisizione del linguaggio, la linguistica contrastiva, la traduttologia e la didattica del tedesco.

    Susanne Lippert è responsabile del progetto di ricerca “Inclusione linguistica dei migranti e rifugiati in Italia, Francia e Germania”, Villa Vigoni, scritto e diretto da lei:

    Bildungsteilhabe von Flüchtlingen und Migranten: Sprachlerninklusion in Deutschland, Frankreich und Italien. Ein Vergleich (I)

    Alcune pubblicazioni scelte: I volumi Sprachumstellung in bilingualen Familien. Zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien (Münster/New York/München/Berlin, Waxmann, 2010); Die Substantivkomposition im Deutschen und ihre italienischen Entsprechungen. Eine konstrastive Studie (Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2005); Bibliografia ragionata sul bilinguismo. Con un saggio introduttivo sull’acquisizione contemporanea di due madrelingue (Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2005) e i saggi Schlangen sind in Deutschland Frauen und in Italien Männer. Was lehrt uns die Neurolinguistik über Konstrastivität und Sprachmittlung im DaF-Unterricht?, in Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog (a c. di M. Nied Curcio, P. Katelhön e I. Basic, Berlin, Frank & Timme, 2015, pp. 243-257); Erhalt oder Verlust der schwachen Sprache in bilingualen Familien? (in «Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache» 18, 1, 2013, pp. 132-145); Considerazioni pratiche di una traduttrice di poesia (in «Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria», 2009, 41, II, pp. 113-120), Die Methode “one person – one language” und ihre Grenzen: das Romprojekt zur bilingualen Erziehung, in Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 6. – 7. Februar 2004) (a c. di C. Di Meola, A. Hornung, L. Riga, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2005, pp. 379-391).

    Traduzioni (dall’italiano al tedesco): Bruno Romano, Reine und angewandte Forschung in der Ausbildung der Juristen, Königshausen & Neumann, Würzburg, 2012; Altiero Spinelli, Ernesto Rossi, Für ein freies und vereintes Europa. Das Manifest von Ventotene, Pieraldo Editore, Roma, 2008; Franco Buffoni, Karmeliternonne und andere Geschichten in Versform, Waldgut, Frauenfeld, 2003.

    Susanne Lippert scrive e traduce poesie. Ha tradotto in tedesco poesie di Valerio Magrelli, Franco Buffoni e Antonella Anedda e in italiano poesie di Christian Saalberg e Chris Hassler. Ha pubblicato nel 2010 il libro di poesie Die Schmetterlinge sind abgestürzt.

    È bilingue in italiano e tedesco e parla il francese e l’inglese, meno bene lo spagnolo, ma anche un po’ di cinese e greco moderno.

    Login - © Copyright 2004-2014 - Susanne Lippert

    This site is powered by WordPress and Supported by Joram.IT