• Avvisi
  • Curriculum

    Susanne Lippert, nata a Starnberg in Germania, è Professore associato in Lingua e traduzione, lingua tedesca.

    Si è laureata presso la Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco di Baviera e ha conseguito il dottorato di ricerca all’Universität Regensburg. Ha lavorato come docente di Lingua Tedesca presso varie università italiane (Università di Cassino, La Sapienza, LUISS, LUMSA, Università di Tor Vergata e Roma Tre) e ha insegnato tedesco al Goethe-Institut di Roma. Ha vissuto in Francia, insegnando in due scuole statali francesi. Dal 2016 è di ruolo all’Università Roma Tre. Unica docente responsabile per Lingua Tedesca nei corsi da lei tenuti, ovvero nel primo e terzo anno della triennale, “Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale” (L-12), e nel secondo anno della magistrale “Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale” (LM-38).

    I suoi principali ambiti di ricerca sono il plurilinguismo e l’acquisizione del linguaggio, la linguistica contrastiva, la traduttologia e la didattica del tedesco.

    Susanne Lippert è responsabile del progetto di ricerca “Inclusione linguistica dei migranti e rifugiati in Italia, Francia e Germania”, Villa Vigoni, scritto e diretto da lei:

    Bildungsteilhabe von Flüchtlingen und Migranten: Sprachlerninklusion in Deutschland, Frankreich und Italien. Ein Vergleich (I)

    Alcune pubblicazioni scelte: I volumi Sprachumstellung in bilingualen Familien. Zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien (Münster/New York/München/Berlin, Waxmann, 2010); Die Substantivkomposition im Deutschen und ihre italienischen Entsprechungen. Eine konstrastive Studie (Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2005); Bibliografia ragionata sul bilinguismo. Con un saggio introduttivo sull’acquisizione contemporanea di due madrelingue (Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2005) e i saggi Schlangen sind in Deutschland Frauen und in Italien Männer. Was lehrt uns die Neurolinguistik über Konstrastivität und Sprachmittlung im DaF-Unterricht?, in Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog (a c. di M. Nied Curcio, P. Katelhön e I. Basic, Berlin, Frank & Timme, 2015, pp. 243-257); Erhalt oder Verlust der schwachen Sprache in bilingualen Familien? (in «Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache» 18, 1, 2013, pp. 132-145); Considerazioni pratiche di una traduttrice di poesia (in «Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria», 2009, 41, II, pp. 113-120), Die Methode “one person – one language” und ihre Grenzen: das Romprojekt zur bilingualen Erziehung, in Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 6. – 7. Februar 2004) (a c. di C. Di Meola, A. Hornung, L. Riga, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2005, pp. 379-391).

    Traduzioni (dall’italiano al tedesco): Bruno Romano, Reine und angewandte Forschung in der Ausbildung der Juristen, Königshausen & Neumann, Würzburg, 2012; Altiero Spinelli, Ernesto Rossi, Für ein freies und vereintes Europa. Das Manifest von Ventotene, Pieraldo Editore, Roma, 2008; Franco Buffoni, Karmeliternonne und andere Geschichten in Versform, Waldgut, Frauenfeld, 2003.

    Login - © Copyright 2004-2014 - Susanne Lippert

    This site is powered by WordPress and Supported by Joram.IT