• Avvisi
  • Pubblicazioni

    PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE

    A. Monografie

    1. Sprachumstellung in bilingualen Familien. Zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien, Waxmann-Verlag, Reihe Mehrsprachigkeit, Münster / New York 2010, pp. 1 – 351.
    1. Bibliografia ragionata con un saggio introduttivo sull’acquisizione di due madrelingue, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2005, pp. 1 – 87.
    1. Die Substantivkomposition im Deutschen und ihre italienischen Entsprechungen. Eine kontrastive Studie, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2005, pp. 1 – 135.
    1. Metodi e  strategie  dell’apprendimento  linguistico.  Aspetti  contrastivi  tedesco  – italiano, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2004, pp. 1 – 109.

    B. Articoli

    1. Anything goes, in 20 Jahre Rechtschreibreform. Eine Anthologie, a cura di Friedrich Denk e del Arbeitskreis Lesen und Rechtschreiben heute, Leibniz Verlag, St. Goar, 2016, p. 30.
    1. The Teaching of National Linguistic Varieties in the didactic Materials presently used at the Goethe Institute of Rome, relazione presentata al convegno “SLEdu Standard and variation in second language education: a cross-linguistic perspective”, Università Roma Tre, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, 12 – 13 novembre, 2015 (in corso di stampa)
    1. Die Rolle des Sprachtalents in Fremdsprachenerwerb und Mehrsprachigkeit, in Tagungsband der Internationalen Vereinigung für Germanistik 2015 Shanghai, a cura di Zhu/Zhao/Szurawitzki, Peter Lang, Reihe Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik, Francoforte 2017
    1. Schlangen sind in Deutschland Frauen und in Italien Männer. Was lehrt uns die Neurolinguistik über Kontrastivität und Sprachmittlung im DaF-Unterricht?, in Sprachmittlung –  Mediation  –  Mediazione  linguistica.  Ein  deutsch-italienischer Dialog, a cura di Martina Nied Curcio, Peggy Katelhön & Ivana Basic, Frank & Timme, Berlino 2015, pp. 243 – 257.
    1. Erhalt oder Verlust der schwachen Sprache in bilingualen Familien?, in «Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache», 18, 1, 2013, pp. 132 – 145, link per la consultazione online: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-18-1/beitrag/Lippert.pdf.
    1. Grammatik und Mnemotechnik im modernen Fremdsprachenunterricht, in «DaF- Werkstatt  Halbjahresschrift des Zentrums für Didaktik der deutschen Sprache an der Universität Siena – Arezzo», 17 – 18, 2012, pp. 131 – 142.
    1. Considerazioni pratiche di una traduttrice di poesia, in «Testo a fronte: teoria e pratica della traduzione letteraria», 41, II semestre 2009, pp. 113 – 120.
    1. Übersetzen in die Fremdsprache im Deutschunterricht an italienischen Universitäten, in «DaF-Werkstatt  Übersetzen  /  Tradurre.  Halbjahresschrift  des  Zentrums  für Didaktik der deutschen Sprache an der Universität Siena – Arezzo», 11 – 12, 2008, pp. 79- 97.
    2. Die Methode “one person – one language” und ihre Grenzen: Das Romprojekt zur bilingualen Erziehung, in Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, – 7. Februar 2004) a cura di Claudio di Meola, Antonie Hornung und Lorenza Rega Roma 2005, pp. 379 – 391.

    C. Recensione

    1. Barbara Abdelilah-Bauer, Zweisprachig aufwachsen Herausforderung und Chance für Kinder Eltern und Erzieher, in «DaF-Werkstatt, Halbjahresschrift des Zentrums für Didaktik der deutschen Sprache an der Universität Siena – Arezzo», 13 – 14, 2009, pp. 173 – 175.

    TRADUZIONI LETTERARIE

    D. Monografia

    1. Franco Buffoni,  Karmeliternonne  und  andere  Geschichten  in  Versform.  Gedichte Deutsch und Italienisch, Waldgut, Frauenfeld 2003, pp. 1 – 45.

    E. Traduzioni letterarie in riviste letterarie

    1. Dalla Svizzera, Chris Hassler, cura e traduzione di Susanne Lippert, in  «Pagine, rivista di poesia internazionale», anno XX, numero 61, aprile – luglio 2010, 14 –16. (traduzione dal tedesco all’italiano)
    1. Dalla Germania, poesie di Christian Saalberg, cura e traduzione di Susanne Lippert, in «Pagine, rivista di poesia internazionale», anno XIX, numero 59, agosto – novembre 2009, pp. 31 – 33. (traduzione dal tedesco all’italiano)
    1. Verse für eine Waffenruhe, Antonella Anedda, in «Akzente, Zeitschrift für Literatur», a c. di Michael Krüger, Heft 2, April 2000, p. 177 – 179.
    1. Und ich dachte sie mir, Franco Buffoni, in «Akzente, Zeitschrift für Literatur», a c. di Michael Krüger, Heft 2, April 2000, p. 163 – 165.
    1. Hier fängt man an, Valerio Magrelli, in «Akzente, Zeitschrift für Literatur», a c. di Michael Krüger, Heft 2, April 2000, p. 151 – 156.
    1. Im Garten der Blicke, Valerio Magrelli, in «Akzente, Zeitschrift für Literatur», a c. di Michael Krüger, Heft 1, Februar 1999, p. 49 – 58.

    TRADUZIONI SPECIALIZZATE

    F. Monografie

    1. Bruno Romano, Reine und angewandte Forschung in der Ausbildung der Juristen, Königshausen & Neumann, Würzburg 2012, pp. 1– 97.
    1. Für ein freies und vereintes Europa. Entwurf zu einem Manifest. Gedenkschrift zum hundertsten Geburtstag von Altiero Spinelli (1907/2007), progetto editoriale della regione Lazio in collaborazione con l‘Università di Roma La Sapienza, Facoltà di Scienze Umanistiche. Progetto europeo per la traduzione del Manifesto di Ventotene nelle 23 lingue ufficiali dei 27 stati membri della Unione Europea (edizione per la Germania), Pieraldo Editore, Roma 2008, pp. 1 – 83.
    1. Für ein freies und vereintes Europa. Entwurf zu einem Manifest. Gedenkschrift zum hundertsten Geburtstag von Altiero Spinelli (1907/2007), progetto editoriale della regione Lazio in collaborazione con l‘Università di Roma La Sapienza, Facoltà di Scienze Umanistiche. Progetto europeo per la traduzione del Manifesto di Ventotene nelle 23 lingue ufficiali dei 27 stati membri della Unione Europea (edizione per l’Austria), Pieraldo Editore, Roma 2008, pp. 1 – 83.
    1. Für ein freies und vereintes Europa. Entwurf zu einem Manifest. Gedenkschrift zum hundertsten Geburtstag von Altiero Spinelli (1907/2007), progetto editoriale della regione Lazio in collaborazione con l‘Università di Roma La Sapienza, Facoltà di Scienze Umanistiche. Progetto europeo per la traduzione del Manifesto di Ventotene nelle 23 lingue ufficiali dei 27 stati membri della Unione Europea (edizione per il Lussemburgo), Pieraldo Editore, Roma 2008, pp. 1 – 83.

    G. Saggi e opuscoli

    1. Wie wär´s mit Fisch? Gesundheit aus dem Meer”. Sensibilisierungsinitiative für das Kennenlernen und den Konsum der Fischerei- und Fischzuchtprodukte, supplemento al n.1 gennaio-marzo 1997 di «Vivere il Mare», Roma 1997, pp. 1 – 15.
    1. Gli inizi della  stampa con  caratteri  mobili  e torchio  (di  Eva Hanebutt-Benz)in Gutenberg e Le origini della stampa nella città dei papi (1467 – 1477), a c. di Massimo Miglio e Orietta Rossini, Electa Napoli. Catalogo dell’omonima mostra al Museo Barracco di Roma, Napoli 1997, pp. 15 – 21. (traduzione dal tedesco all’ italiano).
    1. Prospetto informativo  per  il  fondo  d’investimento  Fideuram  Moneta  della  banca italiana Fideuram, 1996.
    1. Enrico Pulsoni,  catalogo  per  la  mostra  dell’artista  Enrico  Pulsoni  al  Leonhardi Museum, Dresden, Graffiti, Roma 1995, pp. 1 – 16.

    PUBBLICAZIONI LETTERARIE

    H. Monografia

    1. Die Schmetterlinge sind abgestürzt, Steinmeier Verlag, Deiningen 2010, p 1 – 67.

    I. Pubblicazioni in riviste letterarie

    1. Mein Land liegt brach, in «Orte, Schweizer Literaturzeitschrift», n. 154, 2008, p. 18.
    1. Es war einmal ein Floh, in «Orte, Schweizer Literaturzeitschrift», n. 153, 2008, p. 22.
    1. Morgenhimmel, in «Orte, Schweizer Literaturzeitschrift», 140, 2005, pp. 40 – 42.

    J. Pubblicazioni in agende letterarie

    1. Vom Dachsims fliegen, in Poesie Agenda 2017, a c. di Jolanda Fäh, Susanne Mathies, Yvonne Steiner, Orte Verlag, Schwellbrunn 2016, p. 109.
    1. Wo ich wohne, in Poesie Agenda 2012, a c. di Werner Bucher, Jolanda Fäh, Virgilio Masciadri, Orte Verlag, Oberegg 2011, p. 199.
    1. Die Schmetterlinge sind abgestürzt, in Poesie Agenda 2012, a c. di Werner Bucher, Jolanda Fäh, Virgilio Masciadri, Orte Verlag, Oberegg 2011, p. 227.
    1. Die Handyfolter, in Poesie Agenda 2011, a c. di Werner Bucher, Jolanda Fäh, Virgilio Masciadri, Orte Verlag, Oberegg 2010, p. 67.
    1. Papperlapapp, in Poesie Agenda 2011, a c. di Werner Bucher, Jolanda Fäh, Virgilio Masciadri, Orte Verlag, Oberegg 2010, p. 166.
    1. Hi, ich bin Kai, der Hai, in Poesie Agenda 2009, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Lea Ledwon, Orte Verlag, Oberegg 2008, p. 94.
    1. Wie schön ist das Land im Regen, in Poesie Agenda 2008, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Lea Ledwon, Orte Verlag, Oberegg 2007, p. 115.
    1. Triple tiger, in Poesie Agenda 2008, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Lea Ledwon, Orte Verlag, Oberegg 2007, p. 131.
    1. Kindervers, in Poesie Agenda 2007, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Jürgen Stelling, Orte Verlag, Oberegg 2006, p. 107.
    1. Königin, in Poesie Agenda 2007, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Jürgen Stelling, Orte Verlag, Oberegg 2006, p. 235.
    2. Schreib in  den  Schnee,  in  Poesie Agenda  2006,  a c.  di  Werner Bucher,  Virgilio Masciadri, Jürgen Stelling, Orte Verlag, Zelg 2005, p. 24.
    3. Wie die Madelaine, in Poesie Agenda 2006, a c. di Werner Bucher, Virgilio Masciadri, Jürgen Stelling, Orte Verlag, Zelg 2005, p. 161.

    K. Pubblicazione in antologia

    1. Wo ich wohne, in Frankfurter Bibliothek. Jahrbuch für das neue Gedic Gedicht und Gesellschaft 2011. Das Brot. Die Illusion. Antologia lirica della Clemens Brentano Gesellschaft, a c. di Klaus Schmidt-Mâcon, Leopold von Emden, Francoforte 2011, p.764.

    J. ALTRO

    1.  Da Nunzia, in Aperitivo in 30 Top-Lokalen der ewigen Stadt, a.c. di Martina Nied, Laura Ulisse, Andrea Wöhr, Herder Verlag, Frankfurt 2015, p. 128 – 129.

    Login - © Copyright 2004-2014 - Susanne Lippert

    This site is powered by WordPress and Supported by Joram.IT