Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
.
scheda docente
materiale didattico
Giulia Lanciani (a cura di) (2008), Da Roma all'Oceano. La lingua portoghese nel mondo, La Nuova Frontiera, Roma.
Sonia Netto Salomão (2012), A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. Nuova Cultura, Roma.
Raffaella Bertazzoli (2018), la traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma.
Altri materiali per la traduzione saranno resi disponibili durante il corso.
Programma
Il corso affronterà questioni attinenti alla variazione linguistica e culturale nei paesi lusofoni, dei quali verranno illustrati i riferimenti storici, geografici, economici e culturali. Di volta in volta saranno analizzati testi di vario genere e tipologia che saranno poi tradotti e revisionati nel corso di esercitazioni.Testi Adottati
José Hermano Saraiva (2004), Storia del Portogallo. Bruno Mondadori, Milano, pp. 1-171.Giulia Lanciani (a cura di) (2008), Da Roma all'Oceano. La lingua portoghese nel mondo, La Nuova Frontiera, Roma.
Sonia Netto Salomão (2012), A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. Nuova Cultura, Roma.
Raffaella Bertazzoli (2018), la traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma.
Altri materiali per la traduzione saranno resi disponibili durante il corso.
Modalità Erogazione
Lezioni frontali ed esercitazioniModalità Valutazione
Prova scritta: traduzione portoghese-italiano. Prova orale: analisi degli errori nella prova scritta e domande sul programma.