Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessico-grammaticali della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione (inglese/ italiano e viceversa) di testi culturali e divulgativi.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e/o riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre una incrementata abilità interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessico-grammaticali della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione (inglese/ italiano e viceversa) di testi culturali e divulgativi.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e/o riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre una incrementata abilità interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I.
scheda docente
materiale didattico
Saranno prese in considerazione diverse varietà di testi (ad es. giornalismo, copioni di film, manuali, lingua parlata ecc.), le quali differiscono a livello di discorso sia rispetto ai propri obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e selezione delle parole, strutture lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.).
Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti avanzati per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.
Programma
Il programma verterà principalmente sulla traduttologia , in particolare sullo sviluppo di diverse teorie e approcci alla traduzione e alla loro applicazione. Scopo principale del corso è a) fornire agli studenti un quadro teorico di riferimento; b) svolgere attività pratiche per la traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a varie tipologie; c) riflettere sulla traduzione come processo di mediazione interculturale per valutarne le implicazioni.Saranno prese in considerazione diverse varietà di testi (ad es. giornalismo, copioni di film, manuali, lingua parlata ecc.), le quali differiscono a livello di discorso sia rispetto ai propri obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e selezione delle parole, strutture lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.).
Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti avanzati per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.
Testi Adottati
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk)Bibliografia Di Riferimento
- Una selezione di articoli accademici integrativi sulla corpus linguistics e sulla traduttologia sarà fornita dal docente durante il corso.Modalità Erogazione
Lezioni frontali ed esercitazioni in aula.Modalità Valutazione
La seguente modalità d'esame si riferisce esclusivamente alla sessione d'esami estiva dell'A.A. 2019/20, che avrà luogo nella fase di emergenza dovuta alla pandemia del virus COVID19. Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams. - Per gli studenti che hanno frequentato attivamente le mie lezioni on-line durante il periodo di lockdown, prenderò in considerazione, al fine della valutazione finale, tutte le esercitazioni svolte e caricate sulla piattaforma Moodle entro e non oltre il giorno 27 aprile 2020. Ciascuno studente frequentante avrà quindi la possibilità di completare entro questa data il proprio portfolio di lavori svolti. Il colloquio d'esame in inglese per gli studenti frequentanti che hanno completato il portfolio verterà su uno dei lavori svolti. - Per gli studenti che non hanno frequentato assiduamente le lezioni e che non hanno costruito il proprio portfolio, il colloquio in inglese verterà su alcuni degli argomenti trattati nel libro di testo e sul commento di alcuni casi complessi di traduzione, che saranno mostrati dal docente durante la prova. Lo studente dovrà quindi essere in grado di tradurre in italiano gli esempi proposti e di spiegare di quale procedura si è avvalso, facendo riferimento agli argomenti e agli autori studiati. - Agli studenti ERASMUS non sarà richiesta la traduzione in italiano. Lo studente dovrà essere in grado di commentare in inglese alcuni esempi di testi particolarmente complessi, spiegando quali procedure traduttive utilizzerebbe, facendo anche riferimento agli argomenti e agli autori studiati.