Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento tra le varietà linguistiche dell’inglese, con particolare attenzione ai fenomeni legati al suo emergere come lingua franca, e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento tra le varietà linguistiche dell’inglese, con particolare attenzione ai fenomeni legati al suo emergere come lingua franca, e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II.
Canali
scheda docente
materiale didattico
Aspetti teorici: introduzione all’analisi del testo in funzione della sua traduzione. Organizzazione e adattamento del testo, in particolare testo giornalistico e letterario. Strategie di adattamento linguistico e problemi di adattamento culturale.
Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione e delle procedure di soluzione dei problemi.
Prassi della traduzione: esercitazioni di traduzione scritta e traduzione a vista (livello base).
P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-6)
Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame.
Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori):
R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente.
L. Serianni, Italiano, Garzanti
Programma
Nell’ambito del modulo verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per attività di pratica della traduzione.Aspetti teorici: introduzione all’analisi del testo in funzione della sua traduzione. Organizzazione e adattamento del testo, in particolare testo giornalistico e letterario. Strategie di adattamento linguistico e problemi di adattamento culturale.
Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione e delle procedure di soluzione dei problemi.
Prassi della traduzione: esercitazioni di traduzione scritta e traduzione a vista (livello base).
Testi Adottati
Materiale didatticoP. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-6)
Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame.
Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori):
R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente.
L. Serianni, Italiano, Garzanti
Modalità Erogazione
Le attività di classe includono: presentazione e discussione di problematiche teoriche; presentazioni power-point; dettati; esercitazioni di traduzione (produzione scritta); traduzione a vista (livello base, produzione orale).Modalità Valutazione
Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 150 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito della docente. Studenti Erasmus e di scambio Gli studenti non madrelingua possono utilizzare, oltre a quelli previsti, i seguenti dizionari: inglese-lingua madre dello studente; inglese-italiano; lingua madre dello studente-italiano. Per la SESSIONE ESTIVA, nell'impossibilità di svolgere le prove in presenza: Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams
scheda docente
materiale didattico
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti critici e analitici necessari per una corretta lettura e interpretazione del testo letterario afferente al genere della letteratura postcoloniale e acquisire le competenze necessarie per affrontare la traduzione del testo postcoloniale. Particolare enfasi verrà posta sull’uso deviante dell’inglese e, quindi, sul tema delle English varieties (englishes).
Il corso si aprirà con l'introduzione e l' approfondimento di concetti teorici legati al genere postcoloniale e alla Postcolonial Translation per poi focalizzare l'attenzione sul tema degli englishes e sull'uso della varietà dell’inglese nei testi postcoloniali.
Le nozioni teoriche verranno sempre affiancate da studi di caso attraverso l'analisi di testi postcoloniali in lingua originale e in traduzione per permettere agli studenti di effettuare analisi contrastive di alcuni passi. Nella parte finale del corso verranno effettuati esercizi di traduzione al fine di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite.
Programma
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti critici e analitici necessari per una corretta lettura e interpretazione del testo letterario afferente al genere della letteratura postcoloniale e acquisire le competenze necessarie per affrontare la traduzione del testo postcoloniale. Particolare enfasi verrà posta sull’uso deviante dell’inglese e, quindi, sul tema delle English varieties (englishes).
Il corso si aprirà con l'introduzione e l' approfondimento di concetti teorici legati al genere postcoloniale e alla Postcolonial Translation per poi focalizzare l'attenzione sul tema degli englishes e sull'uso della varietà dell’inglese nei testi postcoloniali.
Le nozioni teoriche verranno sempre affiancate da studi di caso attraverso l'analisi di testi postcoloniali in lingua originale e in traduzione per permettere agli studenti di effettuare analisi contrastive di alcuni passi. Nella parte finale del corso verranno effettuati esercizi di traduzione al fine di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite.
Testi Adottati
Barbara Antonucci, Get Real(ia), Introduzione alla professione del traduttore, Varazze, PM, 2018Bibliografia Di Riferimento
altro materiale verrà caricato sul sito del docenteModalità Erogazione
Per un ottimale raggiungimento dei risultati attesi, il corso sarà strutturato su lezioni frontali, lavori di gruppo ed esercizi di traduzione.Modalità Valutazione
ALLA LUCE DELL'EMERGENZA SANITARIA, E PER LA DURATA DELL'EMERGENZA SANITARIA L'ESAME, si svolge in modalità a distanza: Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams. le modalità sottostanti saranno ripristinate a fine emergenza: La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta della durata di 2 ore. La prima parte dell'esame consiste nella traduzione di un passo dall'inglese all'italiano e la seconda parte prevede la risposta a un quesito di natura teorica finalizzato a verificare il livello di comprensione effettiva dei concetti acquisiti durante il corso (o attraverso lo studio del materiale bibliografico indicato sul sito del docente) e la capacità di applicarli alla pratica traduttiva.