20710511 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.

Curriculum

Canali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.


Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Bibliografia Di Riferimento

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Modalità Valutazione

Esame orale

scheda docente | materiale didattico

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.

- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Modalità Frequenza

Si consiglia vivamente la frequenza.

Modalità Valutazione

Esame orale.

Canali

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L SPERTI SILVIA

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.


Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Modalità Valutazione

Esame orale

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z PETTINI SILVIA

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.

- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Modalità Frequenza

Si consiglia vivamente la frequenza.

Modalità Valutazione

Esame orale.