20710512 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 B

Prima lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 B (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2 in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

Canali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Analisi del testo
Tipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato

Testi Adottati

• Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English, Routledge.
• Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., Swift, N. (2008), Working with Texts. A core introduction to language analysis. Routledge.

Modalità Erogazione

Le lezioni si terranno in presenza (previa prenotazione), ma saranno fruibili anche online in modalità sincrona e asincrona.

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere, esame orale. Qualora l'emergenza sanitaria da COVID-19 dovesse proseguire/ripresentarsi, la valutazione verrà svolta a distanza, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Analisi del testo
Tipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato

Testi Adottati

• Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English, Routledge.
• Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., Swift, N. (2008), Working with Texts. A core introduction to language analysis. Routledge.

Bibliografia Di Riferimento

Carter & Goddard ,2016 How To Analyse Texts. London, Routledge Carter et al, 2006 Working with texts. London, Routledge

Modalità Valutazione

Prova scritta e orale separate

Canali

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710512 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L FRANCESCHI DANIELE

Programma

Analisi del testo
Tipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato

Testi Adottati

• Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English, Routledge.
• Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., Swift, N. (2008), Working with Texts. A core introduction to language analysis. Routledge.

Bibliografia Di Riferimento

Carter & Goddard ,2016 How To Analyse Texts. London, Routledge Carter et al, 2006 Working with texts. London, Routledge

Modalità Erogazione

Le lezioni si terranno in presenza (previa prenotazione), ma saranno fruibili anche online in modalità sincrona e asincrona.

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere, esame orale. Qualora l'emergenza sanitaria da COVID-19 dovesse proseguire/ripresentarsi, la valutazione verrà svolta a distanza, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710512 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z SPERTI SILVIA

Programma

Analisi del testo
Tipologie testuali: analisi linguistica e multimodale
Testo, contesto e co-testo
Intertestualità
Coesione e coerenza
Denotazione, connotazione e collocazione
Campo semantico
Linguaggio figurato

Testi Adottati

• Carter, R., Goddard, A. (2015), How to Analyse Texts: A toolkit for students of English, Routledge.
• Carter, R., Goddard, A., Reah, D., Sanger, K., Swift, N. (2008), Working with Texts. A core introduction to language analysis. Routledge.

Bibliografia Di Riferimento

Carter & Goddard ,2016 How To Analyse Texts. London, Routledge Carter et al, 2006 Working with texts. London, Routledge

Modalità Valutazione

Prova scritta e orale separate