Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Curriculum
Canali
scheda docente
materiale didattico
Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Programma
Introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale.
scheda docente
materiale didattico
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi semplici non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Programma
Modulo:Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi semplici non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Testi Adottati
Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015.Modalità Erogazione
Qualora dovesse l'emergenza sanitaria da COVID-19 dovesse proseguire/ripresentarsi, la didattica verrà svolta a distanza, tramite conferenza audio-video, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.Modalità Valutazione
Prove di accertamento del livello linguistico, prove in itinere o prova intermedia (traduzione), esame orale finale.
scheda docente
materiale didattico
Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
- Sonia Colina. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo 5.
Programma
Introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
Testi Adottati
- Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition). London/New York: Routledge.- Sonia Colina. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo 5.
Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento di livello; esame orale finale.