20710547 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3

Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+ per le abilità di produzione scritta e orale e C1 per la comprensione scritta e orale, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Seconda lingua
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2 per la comprensione orale e per la produzione orale e scritta, e C1 per la comprensione scritta - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello B2 e un livello equivalente al C1 per la comprensione dei testi scritti).
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi brevi.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello B2 (C1 per la comprensione scritta), sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

"Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie, aspetti culturali della mediazione), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica italiano-tedesco e plurilingui a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.


Testi Adottati

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0
- Materiali sulla piattaforma TEAMS
- Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Bibliografia Di Riferimento

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0 - Materiali sulla piattaforma TEAMS - Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Modalità Erogazione

Lezioni tradizionali e attività di mediazione si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710547 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 NIED MARTINA LUCIA

Programma

"Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie, aspetti culturali della mediazione), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica italiano-tedesco e plurilingui a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.


Testi Adottati

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0
- Materiali sulla piattaforma TEAMS
- Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Bibliografia Di Riferimento

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0 - Materiali sulla piattaforma TEAMS - Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Modalità Erogazione

Lezioni tradizionali e attività di mediazione si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.