L’insegnamento di Letteratura 2 (lingua extraeuropea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire conoscenze sui patrimoni culturali, specificamente letterari, relativi alla lingua straniera di studio, nonché a fornire strumenti per l’analisi critica dei testi letterari di varia tipologia.
Il corso mira ad approfondire: a) la conoscenza dei principali generi, autori e testi del contesto culturale oggetto di studio; b) lo sviluppo della capacità di analisi critica di testi letterari di varia tipologia.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti approfondiranno la loro conoscenza dei generi, autori e i testi più significativi del contesto culturale di studio e svilupperanno la capacità di analisi critica di testi letterari di varia tipologia.
Il corso mira ad approfondire: a) la conoscenza dei principali generi, autori e testi del contesto culturale oggetto di studio; b) lo sviluppo della capacità di analisi critica di testi letterari di varia tipologia.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti approfondiranno la loro conoscenza dei generi, autori e i testi più significativi del contesto culturale di studio e svilupperanno la capacità di analisi critica di testi letterari di varia tipologia.
scheda docente
materiale didattico
R. Villano, La struttura binaria del Corano, Istituto per l’oriente C. A. Nallino
L. Veccia Vaglieri – M. Avino, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, Istituto per l’Oriente C.A. Nallino, 2011 (e successive ristampe), vol. I e II
Testi arabi (letti e commentati in classe)
F. Ṣ. al-Sāmarrāʾī, al-Taʿbīr al-Qurʾānī, pp, 22-27 (riga 2), 28 (riga 15) – 30 (riga 2), 32 (riga 17) – 33 (riga 4), 34 (riga 6) – 36 (riga 18), 39 (riga 6) – 40 (riga 14), 41 (riga 6) – 42 (riga 11), 49 – 51 (riga 19), 75, 76 (riga 18) – 78 (riga 4)
Vocabolari di riferimento
R. Traini, Vocabolario Arabo Italiano, Roma, Istituto per l’oriente C.A. Nallino, 1966 (e successive ristampe)
A. de Biberstein Kazimirski, Dictionnaire arabe-français (2 voll.), Paris, Maisonneuve, 1960 (e successive ristampe)
E. W. Lane, Arabic English Lexicon (8 voll.), New York: Ungar, 1956 (e successive ristampe)
R. Villano, La struttura binaria del Corano, Istituto per l’oriente C. A. Nallino
L. Veccia Vaglieri – M. Avino, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, Istituto per l’Oriente C.A. Nallino, 2011 (e successive ristampe), vol. I e II
Testi arabi (letti e commentati in classe)
F. Ṣ. al-Sāmarrāʾī, al-Taʿbīr al-Qurʾānī, pp, 22-27 (riga 2), 28 (riga 15) – 30 (riga 2), 32 (riga 17) – 33 (riga 4), 34 (riga 6) – 36 (riga 18), 39 (riga 6) – 40 (riga 14), 41 (riga 6) – 42 (riga 11), 49 – 51 (riga 19), 75, 76 (riga 18) – 78 (riga 4)
Vocabolari di riferimento
R. Traini, Vocabolario Arabo Italiano, Roma, Istituto per l’oriente C.A. Nallino, 1966 (e successive ristampe)
A. de Biberstein Kazimirski, Dictionnaire arabe-français (2 voll.), Paris, Maisonneuve, 1960 (e successive ristampe)
E. W. Lane, Arabic English Lexicon (8 voll.), New York: Ungar, 1956 (e successive ristampe)
Programma
ManualiR. Villano, La struttura binaria del Corano, Istituto per l’oriente C. A. Nallino
L. Veccia Vaglieri – M. Avino, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, Istituto per l’Oriente C.A. Nallino, 2011 (e successive ristampe), vol. I e II
Testi arabi (letti e commentati in classe)
F. Ṣ. al-Sāmarrāʾī, al-Taʿbīr al-Qurʾānī, pp, 22-27 (riga 2), 28 (riga 15) – 30 (riga 2), 32 (riga 17) – 33 (riga 4), 34 (riga 6) – 36 (riga 18), 39 (riga 6) – 40 (riga 14), 41 (riga 6) – 42 (riga 11), 49 – 51 (riga 19), 75, 76 (riga 18) – 78 (riga 4)
Vocabolari di riferimento
R. Traini, Vocabolario Arabo Italiano, Roma, Istituto per l’oriente C.A. Nallino, 1966 (e successive ristampe)
A. de Biberstein Kazimirski, Dictionnaire arabe-français (2 voll.), Paris, Maisonneuve, 1960 (e successive ristampe)
E. W. Lane, Arabic English Lexicon (8 voll.), New York: Ungar, 1956 (e successive ristampe)
Testi Adottati
ManualiR. Villano, La struttura binaria del Corano, Istituto per l’oriente C. A. Nallino
L. Veccia Vaglieri – M. Avino, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Roma, Istituto per l’Oriente C.A. Nallino, 2011 (e successive ristampe), vol. I e II
Testi arabi (letti e commentati in classe)
F. Ṣ. al-Sāmarrāʾī, al-Taʿbīr al-Qurʾānī, pp, 22-27 (riga 2), 28 (riga 15) – 30 (riga 2), 32 (riga 17) – 33 (riga 4), 34 (riga 6) – 36 (riga 18), 39 (riga 6) – 40 (riga 14), 41 (riga 6) – 42 (riga 11), 49 – 51 (riga 19), 75, 76 (riga 18) – 78 (riga 4)
Vocabolari di riferimento
R. Traini, Vocabolario Arabo Italiano, Roma, Istituto per l’oriente C.A. Nallino, 1966 (e successive ristampe)
A. de Biberstein Kazimirski, Dictionnaire arabe-français (2 voll.), Paris, Maisonneuve, 1960 (e successive ristampe)
E. W. Lane, Arabic English Lexicon (8 voll.), New York: Ungar, 1956 (e successive ristampe)
Modalità Valutazione
Alla prova scritta (vocalizzazione e traduzione di uno dei testi letti e commentati in classe, e traduzione di un testo letterario arabo ignoto) seguirà una prova orale sugli argomenti del manuale.