20710511 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.

Curriculum

Canali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, a cura di P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Bibliografia Di Riferimento

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. - Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. - Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, a cura di P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Modalità Erogazione

Le lezioni del corso si svolgeranno sia in presenza che online.

Modalità Frequenza

Si consiglia vivamente la frequenza.

Modalità Valutazione

Esame orale.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Bibliografia Di Riferimento

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Facoltativa

Modalità Valutazione

Esame orale

Canali

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L PETTINI SILVIA

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, a cura di P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Bibliografia Di Riferimento

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Modalità Erogazione

Le lezioni del corso si svolgeranno sia in presenza che online.

Modalità Frequenza

Si consiglia vivamente la frequenza.

Modalità Valutazione

Esame orale.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z SPERTI SILVIA

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Bibliografia Di Riferimento

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Facoltativa

Modalità Valutazione

Esame orale