20710238 - Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II.
scheda docente | materiale didattico

Programma

OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.

PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il secondo anno di studi.



Testi Adottati

Ficção
Romances
LISBOA, Adriana ([2010] 2012). Azul-Corvo. Quetzal.
AMADO, Jorge ([1937]). Capitães da areia. (qualquer edição).
Contos
Contos brasileiros (v. Moodle)

Teoria e crítica da literatura
MARTINS, Vicente & GÉMES, Márton (2019). “Os idioculturemas em Capitães da areia (1937) de Jorge Amado” Linha D’Água, 32(3), 117-136.
https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/160499/170385
VINCI, M. G. (2017). “Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia” Revista De Italianística, (34), 4-11.
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838


História, ciências sociais
DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta. https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf
TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro.
https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf


Linguística e tradutologia
SILVA JÚNIOR, P. A. (2021). “Pragmática: análise dos atos de fala”, in CARVALHO, C. I. C., &
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências
13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil
BRITO, Ana Maria. (2022). "Algumas áreas de variação sintática entre o PE e o PB e implicações para o ensino/aprendizagem do PLE." Cadernos de PLE. Estudos Variacionistas e Aplicados em Língua Não Materna (2022): 7-32.


La scelta dei testi risponde a due criteri:

1) L’adeguatezza al livello linguistico del terzo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio n. º 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese (nel caso specifico il Brasile). In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.






Modalità Frequenza

Si richiede il 75% della frequenza; gli studenti che non riescono a raggiungere tale percentuale (27h) della frequenza, dovranno concordare aggiunte al programma