20710252 - Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)

L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.

Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Portoghese) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.

Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nella redazione di testi accademici e nell’analisi di testi letterari portoghesi, brasiliani e angolani. Un primo ciclo di lezioni sarà dedicato alle modalità di redazione di un elaborato accademico (ricerca bibliografica, citazione delle fonti, norme redazionali, etc); un secondo ciclo di lezioni si concentrerà sugli aspetti teorici della traduzione letteraria. Un terzo ciclo di lezioni sarà, infine, dedicato alla stesura di un progetto finalizzato alla redazione dell’elaborato finale, applicando le competenze teoriche e pratiche acquisite.

Testi Adottati

Anna Maria Crispini (a cura di), Oltrecanone. Generi, genealogie, tradizioni, Roma: Iacobelli, 2014 (saggi scelti);
Donne in traduzione, a cura di E. Di Giovanni e S. Zanotti, Firenze-Milano: Giunti-Bompiani, 2018 (saggi scelti);
Clarice Lispector, Laços de Família, Rio de Janeiro: Rocco, 2009 (racconti scelti);
Clarice Lispector, Todas as crônicas, Rio de Janeiro: Rocco, 2019 (testi scelti);
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Milano, Bompiani, 1995, pp. 121-146.


Bibliografia Di Riferimento

C. Segre, Avviamento all'analisi del testo letterario, Torino: Einaudi, 1999; L. Chines, C. Varotti, Che cos'è un testo letterario, Roma: Carocci, 2015; A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata: Quodlibet, 2003.

Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche

Modalità Frequenza

Frequenza obbligatoria

Modalità Valutazione

La verifica dell’apprendimento avviene in itinere attraverso attività laboratoriali e mediante una relazione finale, nella quale lo studente dovrà tradurre un brano tratto da una delle opere in programma, spiegando le proprie scelte traduttive alla luce della bibliografia teorica oppure illustrare l’indice ragionato e provvisorio della sua tesi e un primo capitolo di questa. La relazione dovrà rispettare i criteri propri di un elaborato di tipo accademico. La relazione e la bibliografia d’esame saranno poi argomento dell’esame orale. L’esame orale verterà sul commento della relazione e su due domande attinenti al programma d’esame, finalizzate a verificare il livello di comprensione dei contenuti del laboratorio.