Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua russa III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 nonché a livello C1 (in base al QCER) per la comprensione scritta e sviluppo di strategie argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua russa III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 nonché a livello C1 (in base al QCER) per la comprensione scritta e sviluppo di strategie argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II
scheda docente
materiale didattico
È prevista la lettura di testi inerenti alle tematiche del corso, che verranno tradotti in italiano, analizzati e discussi.
Per i non frequentanti:
L. Kasatkin, L. Krysin,; V. Zhivov, Il russo, a cura di N. Marcialis e A. Parenti; La Nuova Italia Editrice, Firenze 1995 (capp. 1-3)
B. Comrie , G. Stone, M. Polinsky, The Russian Language in the Twentieth Century, Clarendon Press, Oxford 1996 (pp: 185-230)
Per i non frequentanti madrelingua russi:
N.S. Valgina, D.Je. Rozental', M.I. Fomina (a cura di), Sovremennyj russkij jazyk: Učebnik, Logos, Moskva, 2002.
Fruizione: 20706105 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 BENIGNI VALENTINA
Programma
Il lessico della lingua russa: la formazione delle parole (derivati e composti). Introduzione alla fraseologia: collocazioni ed espressioni idiomatiche. Note di grammatica storica. Selezione di argomenti grammaticali di particolare complessità (participi e gerundi).Testi Adottati
Per i frequentanti: materiali e i riferimenti bibliografici verranno forniti in formato elettronico durate il corso.È prevista la lettura di testi inerenti alle tematiche del corso, che verranno tradotti in italiano, analizzati e discussi.
Per i non frequentanti:
L. Kasatkin, L. Krysin,; V. Zhivov, Il russo, a cura di N. Marcialis e A. Parenti; La Nuova Italia Editrice, Firenze 1995 (capp. 1-3)
B. Comrie , G. Stone, M. Polinsky, The Russian Language in the Twentieth Century, Clarendon Press, Oxford 1996 (pp: 185-230)
Per i non frequentanti madrelingua russi:
N.S. Valgina, D.Je. Rozental', M.I. Fomina (a cura di), Sovremennyj russkij jazyk: Učebnik, Logos, Moskva, 2002.
Modalità Erogazione
Lezioni frontali, esercitazioni pratiche, attività di laboratorio ed utilizzo di supporti telematici.Modalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria, ma vivamente consigliata!Modalità Valutazione
Prova di ascolto e colloquio orale in presenza