L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.
Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Russo) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II + Letteratura Russa II
Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Russo) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II + Letteratura Russa II
scheda docente
materiale didattico
Uso PC per la stesura della tesi
Uso delle risorse bibliografiche di ateneo
Uso delle risorse bibliografiche di russistica (open access)
Strumenti e metodologie per l'analisi e traduzione del testo narrativo e poetico
Introduzione alla critica letteraria
Introduzione alla ricerca archivistica
Programma
Gli incontri si concentrano nel su:Uso PC per la stesura della tesi
Uso delle risorse bibliografiche di ateneo
Uso delle risorse bibliografiche di russistica (open access)
Strumenti e metodologie per l'analisi e traduzione del testo narrativo e poetico
Introduzione alla critica letteraria
Introduzione alla ricerca archivistica
Testi Adottati
I materiali necessari per l'esecuzione delle attività saranno caricati sulla piattaforma MOODLE/TEAMSBibliografia Di Riferimento
Criteri redazionali per la stesura dell'elaborato finale (dispensa) R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2021, pp. 84-114; Ju. Dobrovolskaja, Il russo: l’ABC della traduzione, Milano, Hoepli, 2016, pp. 1-39; B. Mortara Garavelli, Il parlar figurato. Manualetto di figure retoriche, Bari, Laterza, 2010 (o altre ed.); Un testo a scelta (anche delle scuole superiori) per l’analisi del testo letterario da consultare durante le attività del laboratorio. Altri testi consigliati M. Bustreo, Tesi di laurea step by step. La guida per progettare, scrivere e argomentare prove finali e scritti professionali senza stress, Milano, Hoepli, 2015. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.Modalità Erogazione
Il corso prevede la partecipazione attiva dello studente alle attività proposte dal docente in classe o su piattaforma MOODLE.Modalità Frequenza
Saranno considerati frequentanti gli studenti che saranno presenti ad almeno l'80% delle lezioni. Per gli studenti in mobilità (Erasmus o altre borse di studio) sarà attivato un percorso alternativo di attività da svolgere sulla piattaforma moodle. Gli studenti "lavoratori" devono contattare i docenti al principio del semestreModalità Valutazione
Lo studente otterrà l'idoneità nelle attività di laboratorio attraverso la frequenza di almeno l'80% delle lezioni e dello svolgimento delle attività richieste
scheda docente
materiale didattico
Risorse bibliografiche nazionali: catalogo OPAC SBN;
Compilare una bibliografia;
Leggere e presentare un articolo specialistico;
Scrivere un abstract;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo narrativo;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo poetico;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo saggistico.
Programma
Gli incontri verteranno su:Risorse bibliografiche nazionali: catalogo OPAC SBN;
Compilare una bibliografia;
Leggere e presentare un articolo specialistico;
Scrivere un abstract;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo narrativo;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo poetico;
Traduzione dal russo all’italiano di un testo saggistico.
Testi Adottati
Il materiale del corso sarà fornito a lezione o caricato sulla piattaforma Microsoft Teams.Modalità Erogazione
Il corso prevede la partecipazione attiva dello studente alle attività proposte dal docente in aula o su piattaforma Teams.Modalità Frequenza
Saranno considerati frequentanti gli studenti presenti ad almeno l'80% delle lezioni. Per gli studenti in mobilità (Erasmus o altri) sarà attivato un percorso alternativo di attività da svolgere sulle piattaforme Teams/Moodle. Gli studenti "lavoratori" devono contattare il docente al principio del semestre.Modalità Valutazione
Lo studente otterrà l'idoneità nelle attività di laboratorio attraverso la frequenza di almeno l'80% delle lezioni e dello svolgimento delle attività richieste.
scheda docente
materiale didattico
Il corso prevede l’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano.
a/ ripasso del sistema grammaticale
b/ l’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni
I materiali per le analisi vengono forniti durante il corso.
Laskareva E. Čistaja grammatika. Spb. 2017
Programma
ProgrammaIl corso prevede l’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano.
a/ ripasso del sistema grammaticale
b/ l’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni
I materiali per le analisi vengono forniti durante il corso.
Testi Adottati
Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004Laskareva E. Čistaja grammatika. Spb. 2017
Modalità Erogazione
Lezioni frontali ed esercitazioni, anche eventualmente online.Modalità Frequenza
Saranno considerati frequentanti gli studenti che saranno presenti ad almeno l'80% delle lezioni. Per gli studenti in mobilità (Erasmus o altre borse di studio) sarà attivato un percorso alternativo di attività da svolgere sulla piattaforma moodle. Gli studenti "lavoratori" devono contattare i docenti al principio del semestreModalità Valutazione
Lo studente otterrà l'idoneità nelle attività di laboratorio attraverso la frequenza di almeno l'80% delle lezioni e dello svolgimento delle attività richieste