20710493 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 1 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello A2 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello A2).
Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse lessicografiche.
Introduzione alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistico-culturale.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello A2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale; inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Al fine di sviluppare la capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio, il corso mira a studiare e analizzare l’evoluzione diacronica del portoghese. Inoltre, verranno confrontate la fase di elaborazione e di codificazione del portoghese e la fase di espansione extraeuropea, evidenziando la condizione preponderantemente bicentrica, più che policentrica, della lingua portoghese, con due varietà ufficialmente riconosciute: il portoghese europeo (PE) e il portoghese brasiliano (PB).

Testi Adottati

Esperança Cardeira, Breve Storia della Lingua Portoghese, Pisa, Pisa University Press, 2019.
Ivo Castro, Introdução à história do português, Edições Colibri, 2006.

Gli studenti non frequentanti, o al di sotto del 70% delle presenze, dovranno aggiungere il seguente testo: Paul Teyssier, História da língua portuguesa, Martin Fontes.



Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Si richiede l'80% della frequenza; gli studenti che non riescono a raggiungere l'80% della frequenza, dovranno concordare aggiunte al programma.

Modalità Valutazione

La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi. L'esame si svolgerà in italiano, ma lo studente dovrà scegliere un argomento a piacere del programma ed esporlo in portoghese.