L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente
materiale didattico
Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulle piattaforme Teams e Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
Programma
Il corso presenterà i principi teorici e gli strumenti pratici (dizionari bilingue e monolingue, risorse online) per un primo approccio metodologico alla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti stilistici (pubblicitario, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), con particolare attenzione alle specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo anche in chiave contrastiva. La lettura e l’analisi morfologica e sintattica dei testi in traduzione, anche in modalità laboratoriale, potenzierà le conoscenze operative degli studenti sui principali aspetti della lingua russa e favorirà lo sviluppo di una riflessione metalinguistica. Adottando un approccio comparativo finalizzato alla mediazione testuale, saranno evidenziati fenomeni analoghi o divergenti tra le due lingue nonché elementi la cui resa si presenta più complessa nel passaggio interlinguistico e interculturale. Lo studente sarà così in grado di tradurre testi semplici e cogliere informazioni essenziali utilizzando strumenti lessicografici di base.Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulle piattaforme Teams e Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
Testi Adottati
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018.Bibliografia Di Riferimento
Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso. Dizionari: Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 5, 6, 7).Modalità Erogazione
Lezioni frontali.Modalità Frequenza
La frequenza è caldamente consigliata.Modalità Valutazione
Durante la prova finale, costituita da una parte scritta e da una orale, sarà appurata la conoscenza dei contenuti del corso.