Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola I rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a fornire allo studente le competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e le strategie linguistico-argomentative in lingua. Mira inoltre a sviluppare la capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio, avviando altresì lo studente allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva spagnolo/italiano.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; analizzare e comprendere diverse tipologie testuali, anche in un’ottica contrastiva; saprà riformulare/rienunciare autonomamente il discorso; possiederà inoltre una iniziale competenza interculturale.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola I rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a fornire allo studente le competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e le strategie linguistico-argomentative in lingua. Mira inoltre a sviluppare la capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio, avviando altresì lo studente allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva spagnolo/italiano.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; analizzare e comprendere diverse tipologie testuali, anche in un’ottica contrastiva; saprà riformulare/rienunciare autonomamente il discorso; possiederà inoltre una iniziale competenza interculturale.
Canali
scheda docente
materiale didattico
Materiale didattico
1) Manuali e saggi
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Programma
Studio della fonetica, ortografia, morfologia e sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). La traduzione nella storia: dalle origini al XVII secolo. Avviamento alla traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, ecc.) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.Testi Adottati
TESTI ADOTTATIMateriale didattico
1) Manuali e saggi
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Bibliografia Di Riferimento
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.Modalità Frequenza
La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (50%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con la docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti delle prof.sse Casariego e Di Matteo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.Modalità Valutazione
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (50%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con la docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti delle prof.sse Casariego e Di Matteo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.
scheda docente
materiale didattico
1) Manuali e saggi
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Programma
Studio della fonetica, ortografia, morfologia e sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). La traduzione nella storia: dalle origini al XVII secolo. Avviamento alla traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, ecc.) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.Testi Adottati
Materiale didattico1) Manuali e saggi
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Bibliografia Di Riferimento
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.Modalità Frequenza
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (50%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con la docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti delle prof.sse Casariego e Di Matteo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.Modalità Valutazione
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma; 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima della sessione d’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare prima dell’inizio della sessione (estiva, autunnale, invernale) d’esame; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2). Note Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito delle prof.sse Casariego e Di Matteo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.
scheda docente
materiale didattico
Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
• Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari:
• Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
• Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Programma
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Studio della morfologia e la sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo).Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Testi Adottati
1) Manuali e saggi• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
• Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari:
• Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
• Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Modalità Frequenza
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (40%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (60%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con il docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti del prof. Arroyo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.Modalità Valutazione
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (40%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (60%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con il docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale.
scheda docente
materiale didattico
Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
• Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari:
• Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
• Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Programma
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Studio della morfologia e la sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo).Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Testi Adottati
1) Manuali e saggi• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
• Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari:
• Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
• Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Modalità Frequenza
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (40%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (60%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con il docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti del prof. Arroyo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.Modalità Valutazione
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (40%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (60%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con il docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale.