Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
scheda docente
materiale didattico
Primo semestre (autunno 2024)
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(per gli studenti di L-12 = 2A)
OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
Informazioni
MAURO CAVALIERE
scheda docente | materiale didattico
CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710628 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2A) in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-11 e L12
PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
*******************************************************************************
AA 2024-25
II semestre (primavera 2025)
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(per gli studenti di L-12 = 2B)
OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II.
Informazioni
MAURO CAVALIERE
scheda docente | materiale didattico
CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710627 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2B) in Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-11 e L12)
PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il secondo anno di studi.
Testi letterari
SARAMAGO, José ([1979] 2014). A noite. Porto Editora. (ed. cartacea oppure e-book).
Storia e società
SARDICA, J. M. (2012). O século XX português. Texto editora. (Solo per gli studenti di L11)
Traduttologia
DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241.
(Solo per gli studenti di L12)
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p).
JAKOBSON, Roman (2001 [1959]). “Aspectos lingüísticos da tradução”, in Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, pp. 63-72 (ed. Italiana: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, 1994). (Solo per gli studenti di L12)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12.
a) altri brevi testi letterari dei paesi africani di lingua portoghese
b) testi di storia e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) testi di teoria e critica letteraria
d) traduttologia
I testi adottati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams).
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
3) Nella bibliografia, oltre a una parte comune per tutti gli studenti, verranno indicati dei testi che si rivolgeranno specificamente agli studenti di L11 vs. L12
TESTI ADOTTATI (2º semestre - PRIMAVERA 2025)
Testi letterari
Romances
LISBOA, Adriana (2012). Azul-Corvo. Quetzal.
Contos
Contos brasileiros (v. Teams)
História, ciências sociais
DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta (solo per gli studenti di L11) https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf
TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro.
https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf
Linguística e tradutologia
AUBERT, Francis Henrik: “Modalidades de tradução: teoria e resultados”, in: TradTerm, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998 (solo per gli studenti di L12).
KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588.
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams) altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12.
e) altri brevi testi letterari brasiliani
f) testi di storia e cultura del Brasile
g) testi di teoria e critica letteraria
h) testi di traduttologia
La scelta dei testi risponde a due criteri:
- L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno (e secondo semestre) di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
- L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio n. º 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese (nel caso specifico il Brasile). In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
Programma
AA 2024-25Primo semestre (autunno 2024)
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(per gli studenti di L-12 = 2A)
OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
Informazioni
MAURO CAVALIERE
scheda docente | materiale didattico
CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710628 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2A) in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-11 e L12
PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
*******************************************************************************
AA 2024-25
II semestre (primavera 2025)
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II
(per gli studenti di L-12 = 2B)
OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II.
Informazioni
MAURO CAVALIERE
scheda docente | materiale didattico
CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710627 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2B) in Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-11 e L12)
PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il secondo anno di studi.
Testi Adottati
TESTI ADOTTATI (1º semestre - AUTUNNO 2024)Testi letterari
SARAMAGO, José ([1979] 2014). A noite. Porto Editora. (ed. cartacea oppure e-book).
Storia e società
SARDICA, J. M. (2012). O século XX português. Texto editora. (Solo per gli studenti di L11)
Traduttologia
DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241.
(Solo per gli studenti di L12)
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p).
JAKOBSON, Roman (2001 [1959]). “Aspectos lingüísticos da tradução”, in Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, pp. 63-72 (ed. Italiana: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, 1994). (Solo per gli studenti di L12)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12.
a) altri brevi testi letterari dei paesi africani di lingua portoghese
b) testi di storia e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) testi di teoria e critica letteraria
d) traduttologia
I testi adottati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams).
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
3) Nella bibliografia, oltre a una parte comune per tutti gli studenti, verranno indicati dei testi che si rivolgeranno specificamente agli studenti di L11 vs. L12
TESTI ADOTTATI (2º semestre - PRIMAVERA 2025)
Testi letterari
Romances
LISBOA, Adriana (2012). Azul-Corvo. Quetzal.
Contos
Contos brasileiros (v. Teams)
História, ciências sociais
DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta (solo per gli studenti di L11) https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf
TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro.
https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf
Linguística e tradutologia
AUBERT, Francis Henrik: “Modalidades de tradução: teoria e resultados”, in: TradTerm, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998 (solo per gli studenti di L12).
KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588.
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams) altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12.
e) altri brevi testi letterari brasiliani
f) testi di storia e cultura del Brasile
g) testi di teoria e critica letteraria
h) testi di traduttologia
La scelta dei testi risponde a due criteri:
- L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno (e secondo semestre) di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
- L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio n. º 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese (nel caso specifico il Brasile). In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
Modalità Frequenza
MODALITÀ FREQUENZA La frequenza non è obbligatoria, nondimeno la consegna, durante il corso, degli esercizi di redazione e traduzione sarà funzionale alla distinzione tra studenti frequentanti e non, per questi ultimi studenti la prova d’esame comporterà delle letture supplementari da concordare.