20710238 - Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II.
scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710545 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 DE ROSA GIAN LUIGI

Programma

Il corso ha l'obiettivo di analizzare la lingua portoghese in testi letterari e filmici. Si analizzeranno le funzioni sintattiche, la produzione del linguaggio in interazione e le forme di organizzazione del testo mettendo in rilievo costruzioni di natura sintattica, marcate e non marcate.

Testi Adottati

Gian Luigi De Rosa, “Null Subjects in Contemporary Brazilian Filmic Speech”, in REVISTA GRAGOATÁ, 25, pp. 244-267 (https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34794/25376)
Maria Helena de Moura Neves, A gramática do português revelada em textos, Editora Unesp, 2018.
Mary Kato, Ana Maria Martins & Jairo Nunes, Português Brasileiro, Português Europeu. Sintaxe comparada, Editora Contexto, 2023.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi. Per la prova orale lo studente dovrà produrre una tesina di analisi di un'interazione dialogica scelta tra un dialogo di natura letteraria o di natura filmica (il superamento dell'esonero parziale rende facoltativa la tesina).