L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Curriculum
scheda docente
materiale didattico
Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.
-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016
Programma
Il corso è volto a fornire le conoscenze teoriche e una competenza operativa nel processo traduttivo nella e dalla lingua francese.Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.
Testi Adottati
-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016
Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente raccomandata dato il carattere laboratoriale del corso.Modalità Valutazione
La valutazione è basata sul risultato della prova scritta (traduzione da e in francese) e del colloquio orale basato sulla verifica delle conoscenze acquisite circa il contenuto della bibliografia indicata. Gli studenti frequentanti presentano durante l'anno un progetto di ricerca sulla traduzione di un loro corpus a scelta e sostengono una prova di traduzione (da e in francese), sono dunque esonerati dalla prova scritta finale e si limitano a sostenere in sede di esame la prova orale.
scheda docente
materiale didattico
Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.
-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016
Mutuazione: 20710504 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALGERI VERONIC
Programma
Il corso è volto a fornire le conoscenze teoriche e una competenza operativa nel processo traduttivo nella e dalla lingua francese.Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.
Testi Adottati
-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016
Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente raccomandata dato il carattere laboratoriale del corso.Modalità Valutazione
La valutazione è basata sul risultato della prova scritta (traduzione da e in francese) e del colloquio orale basato sulla verifica delle conoscenze acquisite circa il contenuto della bibliografia indicata. Gli studenti frequentanti presentano durante l'anno un progetto di ricerca sulla traduzione di un loro corpus a scelta e sostengono una prova di traduzione (da e in francese), sono dunque esonerati dalla prova scritta finale e si limitano a sostenere in sede di esame la prova orale.