20710506 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso è concepito come un approfondimento degli argomenti affrontati nel modulo di Lingua e Traduzione Spagnola 2B; per tale ragione, si amplierà la prospettiva sulle tipologie testuali e sulle loro relative specificità, anche in ottica traduttologica, con particolare riguardo per l’analisi dei linguaggi settoriali, dello spagnolo colloquiale e per il trattamento degli elementi culturali in traduzione.

Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: SELEZIONE DI TESTI E MATERIALI D’ESAME VARI (ove possibile, i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso nella cartella MATERIALI DEL CORSO).

CALVI, Maria Vittoria et al. (2009), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci (capp. 5 – 6 – 7 – 8).

GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004), “La creaciόn léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 143-167.

MOLINA, Lucía (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”).

PADILLA GARCÍA, Xose (2004), “El orden de las palabras”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 221-242.

PONS BORDERÍA, Salvador (2004), “Los conectores”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 193-220.

RUIZ GURILLO, Leonor (2004), “La fraseología”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 169-189.

SANMARTÍN SÁEZ, Julia (2004), “La creaciόn léxica (I). Neologismos semánticos: las metáforas de cada día”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 125-142.

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso


Bibliografia Di Riferimento

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: SELEZIONE DI TESTI E MATERIALI D’ESAME VARI (ove possibile, i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso nella cartella MATERIALI DEL CORSO). CALVI, Maria Vittoria et al. (2009), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci (capp. 5 – 6 – 7 – 8). GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004), “La creaciόn léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 143-167. MOLINA, Lucía (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”). PADILLA GARCÍA, Xose (2004), “El orden de las palabras”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 221-242. PONS BORDERÍA, Salvador (2004), “Los conectores”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 193-220. RUIZ GURILLO, Leonor (2004), “La fraseología”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 169-189. SANMARTÍN SÁEZ, Julia (2004), “La creaciόn léxica (I). Neologismos semánticos: las metáforas de cada día”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 125-142. Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

La valutazione in sede di esame verterà sui contenuti trattati a lezione, relativi all'analisi linguistica e traduttologica dei testi studiati durante il corso. Una parte dell'esame orale verterà invece sulla conoscenza della bibliografia di riferimento.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710506 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 PARATORE CARLOTTA

Programma

Il corso è concepito come un approfondimento degli argomenti affrontati nel modulo di Lingua e Traduzione Spagnola 2B; per tale ragione, si amplierà la prospettiva sulle tipologie testuali e sulle loro relative specificità, anche in ottica traduttologica, con particolare riguardo per l’analisi dei linguaggi settoriali, dello spagnolo colloquiale e per il trattamento degli elementi culturali in traduzione.

Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: SELEZIONE DI TESTI E MATERIALI D’ESAME VARI (ove possibile, i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso nella cartella MATERIALI DEL CORSO).

CALVI, Maria Vittoria et al. (2009), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci (capp. 5 – 6 – 7 – 8).

GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004), “La creaciόn léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 143-167.

MOLINA, Lucía (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”).

PADILLA GARCÍA, Xose (2004), “El orden de las palabras”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 221-242.

PONS BORDERÍA, Salvador (2004), “Los conectores”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 193-220.

RUIZ GURILLO, Leonor (2004), “La fraseología”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 169-189.

SANMARTÍN SÁEZ, Julia (2004), “La creaciόn léxica (I). Neologismos semánticos: las metáforas de cada día”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 125-142.

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso


Bibliografia Di Riferimento

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: SELEZIONE DI TESTI E MATERIALI D’ESAME VARI (ove possibile, i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso nella cartella MATERIALI DEL CORSO). CALVI, Maria Vittoria et al. (2009), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci (capp. 5 – 6 – 7 – 8). GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004), “La creaciόn léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 143-167. MOLINA, Lucía (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”). PADILLA GARCÍA, Xose (2004), “El orden de las palabras”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 221-242. PONS BORDERÍA, Salvador (2004), “Los conectores”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 193-220. RUIZ GURILLO, Leonor (2004), “La fraseología”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 169-189. SANMARTÍN SÁEZ, Julia (2004), “La creaciόn léxica (I). Neologismos semánticos: las metáforas de cada día”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 125-142. Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

La valutazione in sede di esame verterà sui contenuti trattati a lezione, relativi all'analisi linguistica e traduttologica dei testi studiati durante il corso. Una parte dell'esame orale verterà invece sulla conoscenza della bibliografia di riferimento.