20710508 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B

Prima lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 B (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello B2+ in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Seconda lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B1 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello B1).
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse lessicografiche.
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello B1, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2+ per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua e per l’avvio alla traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso intende concentrarsi sull’analisi e sulla traduzione di testi di diversa tipologia, anche di ambito settoriale, ragionando su simmetria, dissimmetria e contrastività tra spagnolo e italiano e sulle fasi del processo traduttivo (comprensione e analisi del prototesto, riflessione interlinguistica, riformulazione in base ai parametri di coerenza e coesione, ecc.). Per ogni tipologia testuale esaminata, oltre a soffermarsi sugli aspetti stilistici, morfosintattici, lessicali, saranno oggetto di riflessione traduttologica le problematiche legate alla presenza di elementi culturo-specifici e dei fenomeni legati alla variazione linguistica. Inoltre, si daranno indicazioni sulle risorse e gli strumenti, sia tradizionali sia digitali, per la traduzione tra le due lingue.

Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (SELEZIONE DI TESTI E ULTERIORI MATERIALI D’ESAME); i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso (nella cartella MATERIALI DEL CORSO).

A. HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2016 (cap. 1 “Definición de la traducción”; cap. 2 “Clasificación y descripción de la traducción”; cap. 5 “Nociones centrales de análisis”).

A. BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (capp. 1 – 2 – 3 – 4 – 9).

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso


Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

La valutazione in sede di esame verterà sui contenuti trattati a lezione, relativi all'analisi linguistica e traduttologica dei testi studiati durante il corso. Una parte dell'esame orale verterà invece sulla conoscenza della bibliografia di riferimento.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710508 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 PARATORE CARLOTTA

Programma

Il corso intende concentrarsi sull’analisi e sulla traduzione di testi di diversa tipologia, anche di ambito settoriale, ragionando su simmetria, dissimmetria e contrastività tra spagnolo e italiano e sulle fasi del processo traduttivo (comprensione e analisi del prototesto, riflessione interlinguistica, riformulazione in base ai parametri di coerenza e coesione, ecc.). Per ogni tipologia testuale esaminata, oltre a soffermarsi sugli aspetti stilistici, morfosintattici, lessicali, saranno oggetto di riflessione traduttologica le problematiche legate alla presenza di elementi culturo-specifici e dei fenomeni legati alla variazione linguistica. Inoltre, si daranno indicazioni sulle risorse e gli strumenti, sia tradizionali sia digitali, per la traduzione tra le due lingue.

Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (SELEZIONE DI TESTI E ULTERIORI MATERIALI D’ESAME); i materiali che compongono la dispensa saranno caricati nel Team del corso (nella cartella MATERIALI DEL CORSO).

A. HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2016 (cap. 1 “Definición de la traducción”; cap. 2 “Clasificación y descripción de la traducción”; cap. 5 “Nociones centrales de análisis”).

A. BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (capp. 1 – 2 – 3 – 4 – 9).

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso


Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

La valutazione in sede di esame verterà sui contenuti trattati a lezione, relativi all'analisi linguistica e traduttologica dei testi studiati durante il corso. Una parte dell'esame orale verterà invece sulla conoscenza della bibliografia di riferimento.