20710546 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello C1 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello C1 per tutte le abilità, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

Canali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.


Testi Adottati

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
- Un capitolo a scelta da uno dei seguenti testi:
- Anne Lange, Daniele Monticelli & Christopher Rundle (eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, London and New York: Routledge 2024.
- Pauline Henry-Tierney, Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French, London and New York: Routledge 2024.
- Julie McDonough Dolmaya, Digital Research Methods for Translation Studies. London and New York: Routledge 2023.


Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma, dato il carattere del corso, è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale. La valutazione relativa al programma d'esame prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Modulo:
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.

Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.

Testi Adottati

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Bibliografia Di Riferimento

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere o prova intermedia (traduzione), esame orale finale.

Canali

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L ZANOTTI SERENELLA

Programma

Il corso introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.


Testi Adottati

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
- Un capitolo a scelta da uno dei seguenti testi:
- Anne Lange, Daniele Monticelli & Christopher Rundle (eds.), The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, London and New York: Routledge 2024.
- Pauline Henry-Tierney, Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French, London and New York: Routledge 2024.
- Julie McDonough Dolmaya, Digital Research Methods for Translation Studies. London and New York: Routledge 2023.


Bibliografia Di Riferimento

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma, dato il carattere del corso, è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale. La valutazione relativa al programma d'esame prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z FRANCESCHI DANIELE

Programma

Modulo:
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.

Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.

Testi Adottati

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Bibliografia Di Riferimento

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Valutazione

Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere o prova intermedia (traduzione), esame orale finale.