20710627 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710224 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II in Lingue e letterature per la comunicazione interculturale L-11 CAVALIERE MAURO

Programma

AA 2024-25
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II (autunno 2024)
(per gli studenti di L-12 = 2A)

OBIETTIVI
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
Informazioni
MAURO CAVALIERE
scheda docente | materiale didattico
CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710628 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2A) in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-11 e L12
PROGRAMMA
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.




Testi Adottati

TESTI ADOTTATI

Testi letterari
SARAMAGO, José ([1979] 2014). A noite. Porto Editora. (ed. cartacea oppure e-book).

Storia e società
SARDICA, J. M. (2012). O século XX português. Texto editora. (Solo per gli studenti di L11)

Traduttologia
DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241.
(Solo per gli studenti di L12)
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p).
JAKOBSON, Roman (2001 [1959]). “Aspectos lingüísticos da tradução”, in Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, pp. 63-72 (ed. Italiana: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, 1994). (Solo per gli studenti di L12)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12.
a) altri brevi testi letterari dei paesi africani di lingua portoghese
b) testi di storia e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) testi di teoria e critica letteraria
d) traduttologia
I testi adottati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams).
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
3) Nella bibliografia, oltre a una parte comune per tutti gli studenti, verranno indicati dei testi che si rivolgeranno specificamente agli studenti di L11 vs. L12


Modalità Frequenza

La frequenza non è obbligatoria, nondimeno la consegna, durante il corso, degli esercizi di redazione e traduzione sarà funzionale alla distinzione tra studenti frequentanti e non, per questi ultimi studenti la prova d’esame comporterà delle letture supplementari da concordare.