Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali in produzione e ricezione, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione. L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola I rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a fornire allo studente le competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e le strategie linguistico-argomentative in lingua. Mira, inoltre, a sviluppare la competenza metalinguistica di base della lingua spagnola con particolare riguardo alle strutture fonologiche e morfologiche, avviando altresì lo studente allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva spagnolo/italiano. Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (produzione, comprensione, interazione e mediazione) acquisite; analizzare e comprendere diverse tipologie testuali, anche in un’ottica contrastiva; saprà riformulare/rienunciare autonomamente il discorso; possiederà inoltre una iniziale competenza interculturale.
Canali
scheda docente
materiale didattico
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Avviamento alla grammatica del testo. Avviamento alla traduzione, alla traduzione drammatica, alla storia della traduzione (dalle origini al XVII secolo). Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Parte 1
1.Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008), pp. 195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
Programma
ProgrammaSuoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Avviamento alla grammatica del testo. Avviamento alla traduzione, alla traduzione drammatica, alla storia della traduzione (dalle origini al XVII secolo). Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Testi Adottati
Testi adottatiParte 1
1.Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008), pp. 195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
Bibliografia Di Riferimento
Altra bibliografia di riferimento - Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. - Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. - Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) - Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012 - Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.Modalità Frequenza
Frequenza consigliataModalità Valutazione
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (40%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (60%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con il docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale.
scheda docente
materiale didattico
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
1. Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008),195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi
- Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
- Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3. Materiali integrativi per i non frequentanti:
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
- Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
- Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
- Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012
- Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Programma
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Avviamento alla grammatica del testo. Avviamento alla traduzione, alla traduzione drammatica, alla storia della traduzione (dalle origini al XVII secolo). Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Testi Adottati
Parte 11. Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008),195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi
- Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
- Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3. Materiali integrativi per i non frequentanti:
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
- Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
- Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
- Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012
- Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Modalità Frequenza
Il corso inizierà il primo semestre. La frequenza regolare, fortemente consigliata, guiderà gli studenti nello studio individuale, che resta comunque indispensabile. Le lezioni, articolate in una combinazione di teoria e pratica, saranno integrate da attività e prove in itinere, utili per il monitoraggio del percorso e la valutazione finale. È richiesta una buona conoscenza della lingua italiana. Il corso sarà erogato in lingua spagnola.Modalità Valutazione
L’esame finale consisterà in una prova orale sui contenuti del corso, con eventuali adattamenti al programma concordati in base alle attività svolte in aula. Gli studenti che parteciperanno in modo regolare e attivo al corso potranno sostenere una prova in itinere. Il superamento di tale prova esonererà dagli argomenti in essa trattati durante l’esame finale. Il voto complessivo dell’esame sarà calcolato per il 40% sulla base del risultato ottenuto nella prova in itinere e per il 60% sulla prova finale. Gli studenti che non supereranno la prova in itinere, o che decideranno di non sostenerla, saranno valutati esclusivamente sulla base del voto ottenuto nella prova finale orale. Si raccomanda vivamente agli studenti che non possano seguire le lezioni di contattare il docente almeno tre mesi prima dell’esame, per ricevere indicazioni utili allo studio. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti del prof. Arroyo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.
scheda docente
materiale didattico
Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
1. Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008),195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi
- Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
- Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3. Materiali integrativi per i non frequentanti:
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
- Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
- Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
- Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012
- Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Programma
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Avviamento alla grammatica del testo. Avviamento alla traduzione, alla traduzione drammatica, alla storia della traduzione (dalle origini al XVII secolo). Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione.Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
Testi Adottati
Parte 11. Manuali e saggi
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
Parte 2
1. Manuali e saggi
- Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Parte 3
1. Manuali e saggi
- Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
- Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
- Santana, María José, "Traducción y adaptación en el teatro: la recreación en el texto escénico", Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 10 (2008),195–214.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi
- Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Letture (una lettura a scelta dello studente):
- Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
- Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3. Materiali integrativi per i non frequentanti:
- Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012
- Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
- Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
- Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
- Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
- Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012
- Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Modalità Frequenza
Il corso inizierà il primo semestre. La frequenza regolare, fortemente consigliata, guiderà gli studenti nello studio individuale, che resta comunque indispensabile. Le lezioni, articolate in una combinazione di teoria e pratica, saranno integrate da attività e prove in itinere, utili per il monitoraggio del percorso e la valutazione finale. È richiesta una buona conoscenza della lingua italiana. Il corso sarà erogato in lingua spagnola.Modalità Valutazione
L’esame finale consisterà in una prova orale sui contenuti del corso, con eventuali adattamenti al programma concordati in base alle attività svolte in aula. Gli studenti che parteciperanno in modo regolare e attivo al corso potranno sostenere una prova in itinere. Il superamento di tale prova esonererà dagli argomenti in essa trattati durante l’esame finale. Il voto complessivo dell’esame sarà calcolato per il 40% sulla base del risultato ottenuto nella prova in itinere e per il 60% sulla prova finale. Gli studenti che non supereranno la prova in itinere, o che decideranno di non sostenerla, saranno valutati esclusivamente sulla base del voto ottenuto nella prova finale orale. Si raccomanda vivamente agli studenti che non possano seguire le lezioni di contattare il docente almeno tre mesi prima dell’esame, per ricevere indicazioni utili allo studio. Note: Tutti gli studenti sono invitati a controllare i siti del prof. Arroyo dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.