20710511 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.

Curriculum

Canali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso illustra i principali aspetti della Linguistica contrastiva nel rapporto inglese-italiano.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7
- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Bibliografia Di Riferimento

Vedere testi adottati nel programma.

Modalità Frequenza

Si raccomanda la frequenza.

Modalità Valutazione

L'esame finale di Lingua e traduzione inglese 2A è orale e mira alla verifica dell'acquisizione delle nozioni in programma (vedere Testi).

scheda docente | materiale didattico

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7
- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese

Bibliografia Di Riferimento

- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Vivamente consigliata

Modalità Valutazione

Prova orale

Canali

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R A - L PETTINI SILVIA

Programma

Il corso illustra i principali aspetti della Linguistica contrastiva nel rapporto inglese-italiano.

Testi Adottati

- Pierini, Patrizia. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7
- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.


Bibliografia Di Riferimento

- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Modalità Frequenza

Si raccomanda la frequenza.

Modalità Valutazione

L'esame finale di Lingua e traduzione inglese 2A è orale e mira alla verifica dell'acquisizione delle nozioni in programma (vedere Testi).

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R M - Z SPERTI SILVIA

Programma

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti alla traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano; uso del dizionario monolingue e bilingue; analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.

Testi Adottati

- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7
- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese

Bibliografia Di Riferimento

- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Vivamente consigliata

Modalità Valutazione

Prova orale