Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello C1 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello C1 per tutte le abilità, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
acquisizione del livello C1 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Consolidamento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi appartenenti a vari generi testuali.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello C1 per tutte le abilità, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Curriculum
Canali
scheda docente
materiale didattico
Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Programma
Il corso introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria ma, dato il carattere del corso, è vivamente consigliata.Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale. Le prove di accertamento e la prova di traduzione sono propedeutiche all'esame orale. Entrambe si svolgono una sola volta per sessione e nell'ambito del primo appello. La valutazione relativa al programma d'esame prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento. La prenotazione delle prove di accertamento e dell'esame orale va effettuata su Gomp, nella sezione 'Appelli d'esame'. La prova di traduzione va prenotata sotto 'Prove intermedie'.
scheda docente
materiale didattico
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.
Programma
Modulo:Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.
Testi Adottati
-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.
Bibliografia Di Riferimento
-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.Modalità Frequenza
Frequenza consigliata (non obbligatoria)Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere o prova intermedia (traduzione), esame orale finale.Canali
scheda docente
materiale didattico
Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R A - L ZANOTTI SERENELLA
Programma
Il corso introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.Le esercitazioni linguistiche prevedono attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1.
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
Bibliografia Di Riferimento
-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.Modalità Erogazione
TradizionaleModalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria ma, dato il carattere del corso, è vivamente consigliata.Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale. Le prove di accertamento e la prova di traduzione sono propedeutiche all'esame orale. Entrambe si svolgono una sola volta per sessione e nell'ambito del primo appello. La valutazione relativa al programma d'esame prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento. La prenotazione delle prove di accertamento e dell'esame orale va effettuata su Gomp, nella sezione 'Appelli d'esame'. La prova di traduzione va prenotata sotto 'Prove intermedie'.
scheda docente
materiale didattico
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.
Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R M - Z FRANCESCHI DANIELE
Programma
Modulo:Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, delle varie strategie traduttive, di strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati/e alla traduzione di testi non specialistici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni linguistiche:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello richiesto.
Testi Adottati
-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.
Bibliografia Di Riferimento
-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.Modalità Frequenza
Frequenza consigliata (non obbligatoria)Modalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento del livello linguistico, prove in itinere o prova intermedia (traduzione), esame orale finale.