L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente
materiale didattico
Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
CARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.
Varietà linguistica
GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)
Traduttologia
DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241. (Teams)
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi che saranno oggetto di analisi linguistica ed esercizi di lingua e traduzione.
a) brevi testi letterari portoghesi e dei paesi africani di lingua portoghese (PALOP)
b) testi di storia, società e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) testi di teoria e critica letteraria
Fruizione: 20710224 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II in Lingue e letterature per la comunicazione interculturale L-11 R CAVALIERE MAURO
Programma
PROGRAMMACosì come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica.
In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
Testi Adottati
Storia della lingua portogheseCARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.
Varietà linguistica
GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)
Traduttologia
DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241. (Teams)
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi che saranno oggetto di analisi linguistica ed esercizi di lingua e traduzione.
a) brevi testi letterari portoghesi e dei paesi africani di lingua portoghese (PALOP)
b) testi di storia, società e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) testi di teoria e critica letteraria
Modalità Frequenza
Frequenza non obbligatoria. Si consiglia tuttavia la rilettura dell'item "valutazione"Modalità Valutazione
La frequenza non è obbligatoria, nondimeno la consegna, durante il corso, degli esercizi di redazione e traduzione sarà funzionale alla distinzione tra studenti frequentanti e non, per questi ultimi studenti la prova d’esame non comporterà esoneri e quindi prevede l’esaminazione su tutti i testi del corso.