20710551 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Nozioni di base (significato e relativi esempi : Translanguagism, Code mixing, Culture and language, Mediation, Linguistic heritage, Cultural heritage, Textual heritage, Language Policy, Language Planning, Inter-and transcultural communication, Discourse analysis, …)
Contenuti
1.Istituzioni Europee: general knowledge about diverse organizations, about text typologies, about translation guidelines and supporting materials, about publications concerning policies, migration, new educational scenarios etc. Ctrl. PDFs & choose 3 texts for reference (Frequentanti) and 1 NON frequentanti.
1.1 Attenzione: Translation component includes (for both frequentanti e non) the choice of 3 EU texts to be analysed and translated with comparison to EU translations;
2) Politiche Linguistiche: knowledge about general notions, about implications for language programs, and for language learning & teaching as in J.Lo Bianco’s materials, main examples: CEFR and Reynolds’s document . Ctrl. PDFs & Choose 3 texts/publications for reference (Frequentanti) and 1 for non frequentanti.
3) Analisi del discorso: knowledge of basic notions of D.A., C.D.A. and political D.A. See PDFs and publications. (to be completed)
4) Ricerca in linguistica e in linguistica applicata: Basic understanding of research and of research in applied linguistics & linguistics, see PDFs,
4.1 CORPORA: basic understanding of corpora and examples of use of corpora for translation & research See PDFs & guidelinesand produce the completion of the tasks assigned (Frequentanti), while non frequentanti should carry out 2 tasks on corpora.
5) Traduzione specialistica: Read the materials provided on MOODLE & Choose 3 texts (different typologies not longer than 350 words) to translate and analyze justifying your translation choices. Frequentanti e non frequentanti.
PROGETTO DI RICERCA (Frequentanti): see guidelines on MOODLE and complete those already selected .
Non frequentanti it is not compulsory, but they may carry out a research project , agreed with the course lecturer.
Consultare MOODLE per ulteriori informazioni.

Testi Adottati

Dudley Reynolds (2019) "Language Policies in Globalised contexts" . Carnegie Mellon, Qatar


Bibliografia Di Riferimento

Dudley Reynolds (2019) "Language Policies in Globalised contexts" . Carnegie Mellon, Qatar Lo Bianco, J. (2010). Language policy and planning. In S. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), "Sociolinguistics and language education" (pp. 143–176). Bristol, UK: Multilingual Matters. Jenkins, J. (2017). Mobility and English language policies and practices in higher education. In S. Canagarajah(Ed.), "The Routledge handbook of migration and language" (pp. 502–518)