20710552 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Traduzione
Dopo una breve introduzione alla traduttologia e un approfondimento su alcuni argomenti, come per esempio il concetto dell’equivalenza, le teorie universaliste in confronto alle teorie relativiste, la Skopos Theory, gli Scenes & Frames, ci dedicheremo al lavoro pratico, svolgendo prevalentemente traduzioni dal tedesco all’italiano. La traduzione verrà affrontata partendo da un’ottica contrastiva, confrontando diverse microstrutture linguistiche e analizzando la loro resa in italiano. Ci si concentrerà in particolar modo sulla traduzione letteraria.


Testi Adottati

Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani
Kußmaul, P. (2015) Verstehen und Übersetzen, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 3., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr



Bibliografia Di Riferimento

Apel, F., Kopetzky, A. (2003) Literarische Übersetzung, Stuttgart: Metzler Bosco Coletsos, S. (2007) Il tedesco lingua compatta, problemi di traducibilità in italiano, Alessandria: Edizioni dell’Orso Cavagnoli, F. (2012) La voce del testo, L’arte e il mestiere di tradurre, Milano: Feltrinelli Cinato Kather, L. (2011) Mediazione linguistica tedesco – italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti, Milano: Hoepli Nord, Christiane (42020) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Tübingen: Groos Stolze, R. (2005) Übersetzungstheorien, Eine Einführung, Tübingen: Narr