20710555 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE 2 LM

L’insegnamento di Lingua extraeuropea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale, e specificamente tra le attività volte e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale: con conseguimento di un livello equivalente al livello B2+ del Quadro di riferimento europeo.
In particolare, il corso mira al consolidamento di:
a) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali;
b) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione;
b.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
c) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
d) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
e) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
f) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
f.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze equivalenti al livello B2+ nella lingua di studio; gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione multilingui e multiculturali; saranno in grado di: interagire in lingua anche in ambiti internazionali; analizzare generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali; utilizzare strategie di mediazione e traduzione di testi brevi; applicare le conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali; gli studenti sapranno: utilizzare strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca; progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla lingua di studio; elaborare percorsi di ricerca e / o di didattica della lingua oggetto di studio (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Programma

Acquisizione di strumenti e competenze linguistico-traduttologiche di livello avanzato. Applicazione delle abilità e capacità linguistiche nella lettura di testi che richiedono la conoscenza di un linguaggio generale di buon livello e di una buona competenza lessicale in ambito culturale. Pratica di lettura, analisi e traduzione di testi di varia tipologia sulla cultura moderna e contemporanea mirata ad una più profonda comprensione del lessico e della sintassi e a sviluppare adeguate strategie di traduzione.




Testi Adottati

- B. Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
- Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
- Rosa Lombardi, Voci da Taiwan (in uscita 2021)
- Zaixi Tan, “Chinese Discourse on Translation: Views and Issues” , 2019
- altri testi indicati a lezione

Modalità Erogazione

lezioni frontali e seminari su temi specifici