20710549 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso intende concentrarsi sul fenomeno dell’ironia nella lingua spagnola e su quelli che da essa conducono sul terreno dell’umorismo. A partire dall’analisi degli indicatori che possono rivelare la presenza dell’ironia (come strategia pragmatico-comunicativa) in testi scritti e orali di diversa natura, il corso si prefigge di accrescere le competenze linguistico/comunicative dello studente. Inoltre, sul fronte traduttologico, mira a metterlo di fronte alla risoluzione di casi complessi, in cui la riflessione interlinguistica diviene decisiva per la trasposizione e la (ri)creazione dell’umorismo verbale.



Testi Adottati

• DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE: TESTI E ALTRI MATERIALI BIBLIOGRAFICI D’ESAME (I MATERIALI, OVE POSSIBILE, SARANNO RESI DISPONIBILI NEL TEAM DEL CORSO)
• ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16.
• REGATTIN, F., PANO ALAMÁN, A. (2017), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Quaderni del CeSLiC.
• RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros.
• RUIZ GURILLO, L. (2013), «El monόlogo humorístico como tipo de discurso. El dinamismo de los rasgos primarios», Cuadernos AISPI, 2, pp. 195-208.
• RUIZ GURILLO, L. (2019), «El humor como hecho pragmático en español», Revista de investigaciόn lingüística, 22, pp. 183-198.
• SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636.
• ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in M. Duro (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso




Bibliografia Di Riferimento

Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line). Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2020). BUITRAGO, A. (2012), Diccionario de dichos y frases hechas, Barcelona, Espasa Libros.

Modalità Erogazione

Le attività didattiche dell’insegnamento consistono in: LEZIONI frontali svolte dalla docente titolare dell’insegnamento ("modulo docente") ESERCITAZIONI svolte dalle Collaboratrici Esperte Linguistiche (CEL), finalizzate al raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti ("esercitazioni linguistiche"). Le esercitazioni linguistiche tenute dalle CEL sono parte integrante del corso.

Modalità Frequenza

È vivamente consigliata la frequenza del modulo docente e delle esercitazioni delle Collaboratrici Esperte Linguistiche. Il corso si terrà in prevalenza secondo una modalità laboratoriale, per cui la frequenza è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

Per quanto riguarda il MODULO DOCENTE, la valutazione finale consiste in un esame orale che verte sui contenuti del corso. Si ricorda che le prove di accertamento linguistico sono propedeutiche all'esame, quindi si accede all'esame con il docente titolare dell'insegnamento solo previo superamento delle prove di accertamento linguistico con le Esperte linguistiche (CEL).