20710551 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso intende fornire strumenti teorico-metodologici e operativi utili ad affrontare la traduzione di testi di natura specialistica connessi alla comunicazione in contesti internazionali. Le lezioni prevedono un inquadramento di carattere teorico-metodologico e lo svolgimento di attività volte allo sviluppo di competenze traduttive avanzate. Le attività di analisi e traduzione verteranno su testi autentici rappresentativi di una varietà di generi, tra cui siti web, testi giornalistici, documenti della Commissione Europea, brochure turistiche, TED talks. In particolare, si affronteranno testi incentrati sui temi della sostenibilità ambientale, della comunicazione nell’era del COVID 19, del gender mainstreaming e dell’inclusione sociale. Il corso sarà strutturato in moduli tematici con specifiche messe a fuoco (discorso accademico, comunicazione museale, genere e linguaggio inclusivo).

Testi Adottati

Hatim, Basil & Jeremy Munday (2019), Translation: An Advanced Resource Book, London/New York: Routledge (seconda edizione) (Unità 1, 2, 12, 13 A-B-C).

Saggi scelti dai volumi seguenti:

- Luise von Flotow, Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London and New York: Routledge, 2020 (cap. 27 e 28).

- Sue-Ann Harding & O. Carbonell Cortés (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 2018 (cap. 19 e 22).


Bibliografia Di Riferimento

- Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London and New York: Routledge, 2022. - Kirsten Malmkjær (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2022. - Luise von Flotow, Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London and New York: Routledge, 2020. - Sue-Ann Harding & O. Carbonell Cortés (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 2018.

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Dato il carattere del corso, si consiglia vivamente la frequenza.

Modalità Valutazione

La valutazione prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/essa: 1. a. presentazione con slide di un progetto (prova parziale, con frequenza minima del 75% delle lezioni) b. prova di traduzione e commento 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento e commento alla traduzione di un testo.