I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento Interpretaciões do Brasil rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso mira a consolidare ulteriormente le abilità linguistico-comunicative, oltre alle competenze specifiche di carattere metodologico, storico-culturale e analitico, applicandole allo studio delle interpretazioni classiche dell’identità, della cultura e della storia brasiliana. Il consolidamento delle conoscenze acquisite durante il triennio e nel corso del biennio permetteranno di analizzare autonomamente testi di notevole complessità ermeneutica, valorizzando un proficuo dialogo con la dimensione latinoamericana ma anche cogliendo le dinamiche transculturali proprie dell’area lusofona.
Lo studente dovrà essere in grado di: analizzare in modo autonomo testi e fenomeni della letteratura brasiliana anche in una dimensione transculturale applicando le teorie e gli strumenti appresi; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari.
Propedeuticità: Arquivos da Memória. Literatura, história e política no Brasil.
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento Interpretaciões do Brasil rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso mira a consolidare ulteriormente le abilità linguistico-comunicative, oltre alle competenze specifiche di carattere metodologico, storico-culturale e analitico, applicandole allo studio delle interpretazioni classiche dell’identità, della cultura e della storia brasiliana. Il consolidamento delle conoscenze acquisite durante il triennio e nel corso del biennio permetteranno di analizzare autonomamente testi di notevole complessità ermeneutica, valorizzando un proficuo dialogo con la dimensione latinoamericana ma anche cogliendo le dinamiche transculturali proprie dell’area lusofona.
Lo studente dovrà essere in grado di: analizzare in modo autonomo testi e fenomeni della letteratura brasiliana anche in una dimensione transculturale applicando le teorie e gli strumenti appresi; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari.
Propedeuticità: Arquivos da Memória. Literatura, história e política no Brasil.
scheda docente
materiale didattico
Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2013;
Caio Prado Júnior, Formação do Brasil contemporâneo, São Paulo, Companhia das Letras, 2011;
Ricardo Benzaquen de Araújo, Chuvas de verão. “Antagonismos em equilíbrio” em Casa-Grande & senzala de Gilberto Freyre, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 198-211.
Antonio Candido, O Significado de Raízes do Brasil, in Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2011, pp. 9-24;
Mario Helio Gomes de Lima, Gilberto Freyre, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp. 153-168;
Thiago Lima Nicodemo, Sérgio Buarque de Holanda, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.139-152;
Luiz Bernardo Pericás – Maria Clélia Wider, Caio Prado Júnior, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.193-214;
Bernardo Ricupero, Caio Prado Júnior e o lugar do Brasil no mundo, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 226-239.
Programma
Il corso analizzerà le interpretazioni del Brasile proposte da Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Holanda e Caio Prado Júnior.Testi Adottati
Gilberto Freyre, Casa Grande e Sanzala, São Paulo, Editora Global, 2006;Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2013;
Caio Prado Júnior, Formação do Brasil contemporâneo, São Paulo, Companhia das Letras, 2011;
Ricardo Benzaquen de Araújo, Chuvas de verão. “Antagonismos em equilíbrio” em Casa-Grande & senzala de Gilberto Freyre, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 198-211.
Antonio Candido, O Significado de Raízes do Brasil, in Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2011, pp. 9-24;
Mario Helio Gomes de Lima, Gilberto Freyre, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp. 153-168;
Thiago Lima Nicodemo, Sérgio Buarque de Holanda, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.139-152;
Luiz Bernardo Pericás – Maria Clélia Wider, Caio Prado Júnior, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.193-214;
Bernardo Ricupero, Caio Prado Júnior e o lugar do Brasil no mundo, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 226-239.
Bibliografia Di Riferimento
A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009; L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014Modalità Erogazione
Il corso si svolgerà secondo modalità di didattica frontale con attività seminariali. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche In particolare, si applicheranno le seguenti modalità: lezioni a distanza tramite software Microsoft Teams.Modalità Frequenza
La presenza è facoltativaModalità Valutazione
Lo studente sarà valutato in itinere sulla base di alcune attività di taglio seminariale (brevi relazioni, brevi esposizioni orali su argomenti concordati). La verifica conclusiva dell’apprendimento avverrà tramite una prova finale orale di circa 30 minuti. Il colloquio verterà su tre domande tutte attinenti al programma d’esame e finalizzate a verificare il livello di comprensione effettiva dei contenuti del corso. Il voto finale terrà in considerazione la qualità delle attività di taglio seminariale e la prova orale. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di valutazione degli studenti. In particolare, si applicheranno le seguenti modalità: esame orale a distanza tramite software Microsoft Teams.