20710548 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1+ in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1+ nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso si propone di introdurre gli studenti alla traduttologia e al vivace dibattito che coinvolge le diverse lingue e culture, fornendo un panorama dell’evoluzione storica della disciplina e presentando in modo sintetico e ragionato gli approcci, i modelli e le teorie della traduzione. La riflessione prenderà in esame la comunicazione e i suoi linguaggi, estendendosi ai vari campi di applicazione e di intervento del traduttore. Partendo dai principi e dagli strumenti alla base della pratica traduttiva, si analizzeranno le peculiarità del testo specialistico e le sfide che impone la traduzione in diversi settori (media, organizzazioni internazionali, pubblicità, turismo e beni culturali). Le attività (lezioni frontali teoriche ed esercitazioni di traduzione fr/it) mirano a fornire, anche attraverso gli strumenti per la ricerca terminologica e l’elaborazione di corpora, una competenza avanzata sia linguistica che traduttiva.

Testi Adottati

M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, 2016 (3ème éd.).
M. Guidère, La communication multilingue, Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, 2008.

Documenti e altro materiale forniti durante le lezioni saranno reperibili nella sezione “File” del gruppo Teams dedicato.


Bibliografia Di Riferimento

E. Arcaini, Italiano e francese. Un'analisi comparativa, Torino, 2000. J.-M. Adam, M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Paris, Colin, 2005. E. Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron, 1991. M. Ballard, Qu’est-ce que la traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2006. M. Guidère, «Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix de traduction», Traduire, n° 219, 2008, pp. 22-46. — «Les corpus publicitaires: nouvelles approches et méthodes pour le traducteur», Meta, 56(2), juin 2011. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. R. Loock, La traductologie de corpus, Villeneuve D’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2016. M. Oustinoff, Traduction et mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2011. E. A. Poirier, Initiation à la traduction porfessionnelle. Concepts clés, Les Presses de l’Université de Montréal, 2023 [2019].

Modalità Frequenza

La frequenza è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

È prevista una prova di accertamento del livello linguistico propedeutica all’esame di Lingua e traduzione francese 2LM. Quest’ultimo consisterà in un colloquio in lingua francese sugli aspetti teorici affrontati durante il corso e su un lavoro individuale (costituzione di un dossier e traduzione commentata dal francese all’italiano di un testo specialistico).