20710452 - O Português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão

Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, i laureati in Lingue e letterature per la Didattica e le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. L’insegnamento O português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è affinare le competenze linguistiche e comunicative di livello avanzato nella produzione scritta e orale in portoghese attraverso lo sviluppo di una approfondita conoscenza dei fenomeni di variazione della lingua a livello diatopico (Portogallo, Brasile ed ex colonie africane e asiatiche). Parallelamente, verranno messe in luce le molteplici prossimità che ai vari livelli linguistici caratterizzano il rapporto con la lingua spagnola e in generale il legame con la comune matrice romanza. In tal senso, verrà proposto un approccio teorico-pratico alla didattica del portoghese come lingua straniera sfruttando le applicazioni dell’intercomprensione nella didattica per le scuole di vario ordine. Questo, oltre a valorizzare la riflessione mediante il confronto tra le lingue, potrà rafforzare nel discente la consapevolezza metalinguistica della L1. Tale approccio risulterà particolarmente utile anche ai fini della formazione nella didattica dell’italiano come lingua straniera. Lo studente dovrà essere in grado di: analizzare autonomamente testi di diversa natura dal punto di vista linguistico; riconoscerne i fenomeni di variazione e di contatto linguistico; riflettere sulle applicazioni didattiche dei testi studiati e adattarli ai potenziali contesti educativi; effettuare raffronti interculturali; comunicare efficacemente i contenuti disciplinari.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 R DE ROSA GIAN LUIGI

Programma

Il corso si propone di analizzare le caratteristiche testuali e linguistiche di generi testuali ibridi web-mediated preposti alla divulgazione scientifica o alla semidivulgazione scientifica e di fornire agli studenti strumenti adeguati per poter sottotitolare i testi audiovisivi di alta e media specializzazione (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sulle LSP del PB, in particolar modo sulla varietà del parlato accademico monitorato.
Alla fine del corso, gli studenti avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB).
Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.

Testi Adottati

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).



L'esame di portoghese LM per non frequentanti (<70% di presenze) vedrà un ampiamento della parte teorica, visto che la non frequentazione delle lezioni inficia il processo di acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttiva, impossibilitando l'acquisizione di competenze adeguate.
Per i non frequentanti l'esame non prevederà la sottotitolazione pratica, ma al momento dell'esame verrà mostrato un video e si farà l'analisi delle caratteristiche linguistiche del testo filmico (analisi del parlato filmico da diversi punti di vista).

Bibliografia per non frequentanti:
Per la parte teorica, oltre alle dispense e ai testi già in programma, che vi aggiungo a seguire:
1) Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
2) Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
3) Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
4) Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).

Si aggiungeranno tre articoli in open acess:
1) Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

2) Catarina Xavier. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685

3) Gian Luigi De Rosa, “Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation”, in Gian Luigi De Rosa (org.), Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation, Cadernos de Tradução, 44 (Special Issue 2), 2024, pp. 1-6, ISSN: 2175-7968. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99685



I frequentanti (>70%), oltre alla bibliografia per la parte teorica, potranno sottotitolare un corto di loro gradimento, inviando i sottotitoli almeno 20 giorni prima della data d'esame con una tesina in portoghese riguardante le scelte tecniche, la segmentazione dei sottotitoli e le strategie traduttive adottate.
Nel caso in cui i sottotitoli non raggiugeranno un voto sufficiente a superare la prova, l'esaminando dovrà sottotitolare nel giorno dell'esame un cortometraggio di breve durata avendo almeno un'ora a disposizione.

Pertanto, ci sarà una parte pratica per i non frequentanti (analisi del parlato filmico di un corto visto al momento con annessa lista dialoghi) e per i frequentanti (analisi del parlato filmico e sottotitolazione cortometraggio).

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Si richiede una frequenza dell'80%. Al di sotto di questa percentuale, si consiglia di concordare un programma col docente.

Modalità Valutazione

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare un project work: ciascuno studente sceglierà un breve video (della durata di circa 5-10 minuti) e, utilizzando il software usato durante il corso, ne produrrà una sottotitolazione in italiano. Il video, per quanto a scelta dello studente, dovrà ricevere l’approvazione preventiva del docente. Il video e il file dei sottotitoli saranno consegnati al docente in sede di esame, salvo diversa comunicazione del docente. Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la sottotitolazione e difenderà le scelte traduttive fatte (sia per quel che riguarda le scelte lessicali, sia per quel che riguarda le modalità di segmentazione/spotting), facendo riferimento alle istruzioni ricevute, ai vincoli tecnici specifici della sottotitolazione, alle ricerche lessicali e alle strategie applicate durante il corso.

scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 R DE ROSA GIAN LUIGI

Programma

Il corso si propone di analizzare le caratteristiche testuali e linguistiche di generi testuali ibridi web-mediated preposti alla divulgazione scientifica o alla semidivulgazione scientifica e di fornire agli studenti strumenti adeguati per poter sottotitolare i testi audiovisivi di alta e media specializzazione (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sulle LSP del PB, in particolar modo sulla varietà del parlato accademico monitorato.
Alla fine del corso, gli studenti avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB).
Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.

Testi Adottati

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).



L'esame di portoghese LM per non frequentanti (<70% di presenze) vedrà un ampiamento della parte teorica, visto che la non frequentazione delle lezioni inficia il processo di acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttiva, impossibilitando l'acquisizione di competenze adeguate.
Per i non frequentanti l'esame non prevederà la sottotitolazione pratica, ma al momento dell'esame verrà mostrato un video e si farà l'analisi delle caratteristiche linguistiche del testo filmico (analisi del parlato filmico da diversi punti di vista).

Bibliografia per non frequentanti:
Per la parte teorica, oltre alle dispense e ai testi già in programma, che vi aggiungo a seguire:
1) Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
2) Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
3) Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
4) Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).

Si aggiungeranno tre articoli in open acess:
1) Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

2) Catarina Xavier. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685

3) Gian Luigi De Rosa, “Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation”, in Gian Luigi De Rosa (org.), Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation, Cadernos de Tradução, 44 (Special Issue 2), 2024, pp. 1-6, ISSN: 2175-7968. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99685



I frequentanti (>70%), oltre alla bibliografia per la parte teorica, potranno sottotitolare un corto di loro gradimento, inviando i sottotitoli almeno 20 giorni prima della data d'esame con una tesina in portoghese riguardante le scelte tecniche, la segmentazione dei sottotitoli e le strategie traduttive adottate.
Nel caso in cui i sottotitoli non raggiugeranno un voto sufficiente a superare la prova, l'esaminando dovrà sottotitolare nel giorno dell'esame un cortometraggio di breve durata avendo almeno un'ora a disposizione.

Pertanto, ci sarà una parte pratica per i non frequentanti (analisi del parlato filmico di un corto visto al momento con annessa lista dialoghi) e per i frequentanti (analisi del parlato filmico e sottotitolazione cortometraggio).

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Si richiede una frequenza dell'80%. Al di sotto di questa percentuale, si consiglia di concordare un programma col docente.

Modalità Valutazione

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare un project work: ciascuno studente sceglierà un breve video (della durata di circa 5-10 minuti) e, utilizzando il software usato durante il corso, ne produrrà una sottotitolazione in italiano. Il video, per quanto a scelta dello studente, dovrà ricevere l’approvazione preventiva del docente. Il video e il file dei sottotitoli saranno consegnati al docente in sede di esame, salvo diversa comunicazione del docente. Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la sottotitolazione e difenderà le scelte traduttive fatte (sia per quel che riguarda le scelte lessicali, sia per quel che riguarda le modalità di segmentazione/spotting), facendo riferimento alle istruzioni ricevute, ai vincoli tecnici specifici della sottotitolazione, alle ricerche lessicali e alle strategie applicate durante il corso.

scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 R DE ROSA GIAN LUIGI

Programma

Il corso si propone di analizzare le caratteristiche testuali e linguistiche di generi testuali ibridi web-mediated preposti alla divulgazione scientifica o alla semidivulgazione scientifica e di fornire agli studenti strumenti adeguati per poter sottotitolare i testi audiovisivi di alta e media specializzazione (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sulle LSP del PB, in particolar modo sulla varietà del parlato accademico monitorato.
Alla fine del corso, gli studenti avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB).
Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.

Testi Adottati

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).



L'esame di portoghese LM per non frequentanti (<70% di presenze) vedrà un ampiamento della parte teorica, visto che la non frequentazione delle lezioni inficia il processo di acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttiva, impossibilitando l'acquisizione di competenze adeguate.
Per i non frequentanti l'esame non prevederà la sottotitolazione pratica, ma al momento dell'esame verrà mostrato un video e si farà l'analisi delle caratteristiche linguistiche del testo filmico (analisi del parlato filmico da diversi punti di vista).

Bibliografia per non frequentanti:
Per la parte teorica, oltre alle dispense e ai testi già in programma, che vi aggiungo a seguire:
1) Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
2) Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
3) Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
4) Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).

Si aggiungeranno tre articoli in open acess:
1) Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

2) Catarina Xavier. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99685

3) Gian Luigi De Rosa, “Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation”, in Gian Luigi De Rosa (org.), Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation, Cadernos de Tradução, 44 (Special Issue 2), 2024, pp. 1-6, ISSN: 2175-7968. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99685



I frequentanti (>70%), oltre alla bibliografia per la parte teorica, potranno sottotitolare un corto di loro gradimento, inviando i sottotitoli almeno 20 giorni prima della data d'esame con una tesina in portoghese riguardante le scelte tecniche, la segmentazione dei sottotitoli e le strategie traduttive adottate.
Nel caso in cui i sottotitoli non raggiugeranno un voto sufficiente a superare la prova, l'esaminando dovrà sottotitolare nel giorno dell'esame un cortometraggio di breve durata avendo almeno un'ora a disposizione.

Pertanto, ci sarà una parte pratica per i non frequentanti (analisi del parlato filmico di un corto visto al momento con annessa lista dialoghi) e per i frequentanti (analisi del parlato filmico e sottotitolazione cortometraggio).

Modalità Erogazione

Tradizionale

Modalità Frequenza

Si richiede una frequenza dell'80%. Al di sotto di questa percentuale, si consiglia di concordare un programma col docente.

Modalità Valutazione

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare un project work: ciascuno studente sceglierà un breve video (della durata di circa 5-10 minuti) e, utilizzando il software usato durante il corso, ne produrrà una sottotitolazione in italiano. Il video, per quanto a scelta dello studente, dovrà ricevere l’approvazione preventiva del docente. Il video e il file dei sottotitoli saranno consegnati al docente in sede di esame, salvo diversa comunicazione del docente. Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la sottotitolazione e difenderà le scelte traduttive fatte (sia per quel che riguarda le scelte lessicali, sia per quel che riguarda le modalità di segmentazione/spotting), facendo riferimento alle istruzioni ricevute, ai vincoli tecnici specifici della sottotitolazione, alle ricerche lessicali e alle strategie applicate durante il corso.