Traduzione Audiovisiva, Intermediale e per la Scena (TradLab)

TradLab

Docente referente: Gian Luigi De Rosa

Il TradLab nasce dalla necessità di adattare in modo sistematico la struttura e il funzionamento dell’ex Centro Multimediale alle esigenze di tre dei macroambiti di ricerca che in maggior misura sono rappresentativi delle attività progettuali, scientifiche e didattiche del Dipartimento. Le ricerche dipartimentali inerenti alla traduzione audiovisiva, intermediale e per la scena si avvalgono principalmente delle infrastrutture e delle attrezzature della Videoteca-Audioteca, del Laboratorio Audio-Video e delle Sale Informatiche. La prima è costituita da due sale: una al primo piano di via del Valco di San Paolo 19, l’altra presso il Laboratorio linguistico in via Ostiense 234. Assieme hanno in catalogo oltre 1000 titoli di film e fondano la loro specificità sia sulla raccolta di adattamenti per lo schermo di opere letterarie, offrendosi come importante strumento di comparazione fra le letterature e l’audiovisivo, sia sulla raccolta di film in lingua originale come strumento per l’apprendimento linguistico, tanto a fini di ricerca che di didattica.
Il Laboratorio audio-video dispone di una sala regia e di una sala di montaggio digitale in full HD. In esso si predispone il materiale necessario per la Videoteca-Audioteca, per la produzione audiovisiva e, in collaborazione con i docenti, di tutti quei prodotti multimediali necessari alle varie esigenze della ricerca dipartimentale e della didattica, in particolare nell’ambito della traduzione audiovisiva e intermediale. Il Laboratorio è fornito di attrezzature professionali (telecamere digitali, lampade, amplificatori, mixer, videoregistratori, radiomicrofoni, ecc.) che permettono, tra l’altro, le riprese sia in sede sia in esterna, nonché il montaggio e tutte le attività di post-produzione.
Le Sale Informatiche sono dotate di software per la traduzione, la sottotitolazione e l’analisi di testi (Subtitle Edit, MemoQ Translator Pro, Ooona, ecc.). Tra le attività di ricerca del laboratorio rientra, infatti, la costituzione di corpora finalizzati allo studio del dialogo filmico e televisivo, tra cui si segnala il Roma Tre Corpus of Film Dialogue, un corpus diacronico parallelo inglese-italiano incentrato su film britannici e americani prodotti tra il 1930 e il 2023; l’I-FALA (Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research), fondato su prodotti cinematografici di origine portoghese e brasiliana; e il corpus spagnolo-italiano La oralidad fingida del parlato cinematografico. I corpora sono stati creati con l’obiettivo di consentire un’analisi empirica su larga scala delle specificità del dialogo filmico e della sua evoluzione, in un’ottica sia linguistica che traduttiva.

 

 

Il TradLab svolge attività di supporto e di sostegno alla ricerca sulla traduzione di testi multimodali, anche in una prospettiva intermediale. Tra le attività di ricerca del laboratorio rientrano:

 

  1. La traduzione audiovisiva attraverso diverse modalità tra cui: la sottotitolazione interlinguistica e la sottotitolazione intralinguistica per l’apprendimento delle lingue straniere; la sopratitolazione in ambito teatrale; la sottotitolazione per ipoudenti e sordi e la Game Localization. Tale attività è connessa all’impegno del DLLCS in numerose iniziative legate alla diffusione del teatro e del cinema internazionale. Tra queste, si segnalano le collaborazioni con l’IRISH FILM FESTA (dal 2017) per il cinema irlandese, con ON STAGE FESTIVAL (dal 2019) per il teatro americano in lingua originale e con ASIATICA (dal 2021) per il cinema in lingua cinese. Il DLLCS si è fatto inoltre promotore del Festival di Cortometraggi in lingua portoghese LUSOMOVIES (dal 2021). Questa spiccata vocazione per la ricerca sull’audiovisivo ha portato inoltre alla fondazione, nel 2022, dell’Uniromatre Summer School of Audiovisual Translation (USSAT).

 

  1. La costituzione di corpora finalizzati allo studio del dialogo filmico, televisivo e specialistico, tra cui si segnala il Roma Tre Corpus of Film Dialogue, un corpus diacronico parallelo inglese-italiano incentrato su film britannici e americani prodotti tra il 1930 e il 2023; l’I-FALA (Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research), fondato su prodotti cinematografici di origine portoghese e brasiliana; il PB-FAM, un corpus sincronico di parlato accademico trasmesso brasiliano; e il corpus spagnolo-italiano La oralidad fingida del parlato cinematografico. I corpora sono stati creati con l’obiettivo di consentire un’analisi empirica su larga scala delle specificità del parlato filmico e del parlato accademico trasmesso e della loro evoluzione, in un’ottica sia linguistica che traduttiva.

 

  1. La traduzione per le arti performative costituisce un altro importante ambito di indagine. Il DLLCS annovera diversi progetti e linee di ricerca, tra cui il progetto Herencias– scritture di memoria e identità, realizzato in collaborazione con il TEATRO PALLADIUM, il progetto pilota di scrittura drammatizzata all’interno del Festival Lusofonie e linee di ricerca centrate sull’adattamento e la traduzione delle opere di Shakespeare, a cui potrebbero aggiungersi altri progetti che si propongono di approfondire il processo traduttivo delle arti performative.

Sono attualmente allo studio eventuali tipologie di servizi a terzi nell’ambito della traduzione audiovisiva, intermediale e per la scena.

Link identifier #identifier__97797-1Link identifier #identifier__143525-2Link identifier #identifier__105769-3Link identifier #identifier__21607-4
fronzani 10 Giugno 2026